Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора
Миссис Джозеф Портер
перевод Т.Озерской
С необычайным размахом велись приготовления к любительскому спектаклю
на "Вилле Роз", Клэпем-Райз, находящейся во владении мистера Гэтлтона,
преуспевающего биржевого маклера, и велико было волнение почтенного
семейства этого джентльмена, когда стал приближаться торжественный день, "к
которому готовились не один месяц". Манией театральных представлений были
охвачены все члены этого семейства без исключения, и в доме, где обычно
царил отменный порядок и чистота, "словно ураган пронесся", по меткому
определению самого мистера Гэтлтона. Большую столовую, убрав оттуда всю
мебель, загромоздили кулисами, колосниками, задниками, фонарями, мостами,
тучами, молниями, букетами, гирляндами, кинжалами, рапирами и прочими
разнообразными предметами, которые на театральном языке объединяются под
одним всеобъемлющим названием - "реквизит". В спальнях водворились
декорации, а в кухне столяры. Репетиции проводились чуть ли не каждый вечер
в гостиной, и все имеющиеся в доме кушетки были в большей или меньшей
степени повреждены вследствие того упорства и воодушевления, с каким мистер
Семпрониус Гэтлтон и мисс Люсина репетировали сцену удушения из "Отелло":
трагедия эта должна была идти в вечер спектакля первым номером.
- Ну, поработаем еще самую малость, и все, думается мне, сойдет
превосходно, - заявил мистер Семпрониус своей труппе по окончании
стопятидесятой репетиции. Так как мистер Семпрониус не убоялся принять на
себя все расходы по спектаклю, ему оказали любезность и единодушно избрали
его постановщиком.
- Эванс, - продолжал мистер Гэтлтон-младший, адресуясь на этот раз к
долговязому, бледному молодому человеку с пышными бакенбардами. - Эванс, вы
бесподобно играете Родриго!
- Бесподобно! - словно эхо отозвались три мисс Гэтлтон.
Мистер Эванс, по мнению всех молодых девиц, был "настоящий душка".
Такая интересная наружность и такие чудесные бакенбарды, не говоря уже о его
Талантах ведь он писал стихи в альбомы и играл на флейте! Душка Родриго
жеманно улыбнулся и отвесил поклон.
- Все же, мне кажется, - продолжал постановщик, - вы еще не вполне
достигли совершенства в этом... ну... в падении... в сцене поединка, когда
вы... ну, вы меня понимаете.
- Это очень трудно, - задумчиво произнес мистер Эванс. - Последние дни
я все падал у нас в конторе, чтобы наловчиться, но оказывается - это больно.
Нужно ведь падать навзничь и набиваешь на затылке шишки.
- Только смотрите, чтобы не повалилась кулиса, - заметил мистер
Гэтлтон-старший, который, после того как на него возложили обязанности
суфлера, проявлял не меньше интереса к спектаклю, чем самый молодой его
участник. - Сцена у нас маленькая, сами знаете.
- О, не извольте беспокоиться, - самодовольно возразил мистер Эванс. -
Я упаду так, чтобы голова пришлась промеж кулис, и ручаюсь вам, что ничего
не разрушу.
- Ей-же-ей, - воскликнул постановщик, потирая руки, - "Мазаньелло"*
будет иметь успех! Харлей поет свою партию восхитительно.
Все хором выразили свой восторг. Мистер Харлей улыбнулся с преглупым
видом, впрочем для него довольно обычным, проворковал: "Взгляни, как восток
заалел..." и покраснел так, что щеки у него стали того же цвета, что
рыбацкий колпак, который он в это время примерял.
- Значит так, - заключил постановщик и стал пересчитывать по пальцам: -
У нас есть три танцующих поселянки, не считая Фенеллы*, и четыре рыбака.
Затем еще наш слуга Том. Он наденет мои парусиновые штаны, клетчатую рубашку
Боба и красный ночной колпак и тоже сойдет за рыбака, - значит, всего будет
пять. Припев мы все, конечно, можем подхватывать из-за кулис, а в сцене на
рыночной площади будем расхаживать взад и вперед, накинув плащи и еще
что-нибудь. Когда вспыхнет восстание, Том будет с мотыгой врываться на сцену
вон оттуда и убегать вон туда. Он должен проделать это как можно быстрее
несколько раз подряд, и тогда эффект получится ошеломляющий - будто их там
несметное множество. А в сцене извержения вулкана мы будем жечь фейерверк,
бросать на пол подносы и вообще производить разный шум - и выйдет наверняка
очень похоже.
- Наверняка, наверняка! - закричали все исполнители в один голос, и
мистер Семпрониус Гэтлтон удалился, чтобы смыть с лица жженую пробку и
посмотреть, как идет "сборка" декораций, созданных кистью любителей и
превзошедших все самые смелые ожидания.
Миссис Гэтлтон - добрая душа - была простовата, покладиста, боготворила
мужа и детей, и только три предмета возбуждали в ней глубокую неприязнь.
Во-первых, она питала неодолимую антипатию ко всем чужим незамужним дочкам;
во-вторых, панически боялась показаться смешной, и, наконец, - что, кстати,
естественно вытекало из предыдущего, - один вид некоей миссис Джозеф Портер,
проживавшей в доме напротив, повергал ее в ужас. Надо сказать, что мирные



обитатели Клэпема и его окрестностей, как огня, боялись всякого рода сплетен
и насмешек, и посему все были крайне любезны с миссис Джозеф Портер, все
обхаживали ее, и льстили ей, и посылали приглашения, подобно тому, как
бедный сочинитель, без гроша в кармане, проявляет преувеличенную учтивость
по отношению к почтальону, которому следует дать два пенса за доставку
письма.
- Пустое, маменька, - сказала мисс Эмма Портер своей почтенной
родительнице, старательно напуская на себя равнодушный вид. - Если 6 даже
они и пригласили меня - все равно ведь ни вы, ни папенька никогда не
разрешили бы мне участвовать в этом выставлении себя напоказ.
- Ничего другого я и не ожидала от девушки с таким тонким чувством
приличия, как у тебя, - ответствовала мамаша. - Я очень рада, Эмма, что ты
сумела правильно оценить эту их затею.
Мисс Эмма Портер, к слову сказать, всего неделю назад целых четыре дня
простояла в палатке на благотворительном базаре, "выставляя себя напоказ"
всем верноподданным ее величества, которые не поскупились выложить шиллинг
за удовольствие поглазеть на молодых леди, играющих в продавщиц и строящих
глазки незнакомым мужчинам.
- Взгляни-ка! - воскликнула миссис Портер, высовываясь из окна. - К ним
тащат окорок и два говяжьих оковалка - ясно для сандвичей. А Томас кондитер
сказал, что они заказали двенадцать дюжин сладких пирожков, не считая
бланманже и кремов. Нет, ты вообрази себе девиц Гэтлтон в театральных
костюмах!
- Умора, да и только! - истерически вскричала мисс Эмма.
- Но я еще пособью с них спеси, вот увидишь! - заявила миссис Портер и,
не теряя времени даром, отправилась осуществлять свое человеколюбивое
намерение.
- Ну что ж, моя дорогая, - сказала миссис Джозеф Портер хозяйке, после
того как они пробыли некоторое время с глазу на глаз и неутомимой гостье
удалось выведать у миссис Гэтлтон все, что требовалось, о предстоящем
спектакле, - что ж, голубушка, людям рот ведь не заткнешь. Что поделаешь,
все равно будут плести, есть ведь такие Зловредные... А, мисс Люсина, моя
дорогая, как вы поживаете? Я вот только что говорила вашей маменьке, что до
меня дошли слухи, будто...
- Да? Что же именно?
- Миссис Портер имеет в виду наш спектакль, детка, - сказала миссис
Гэтлтон. - Она как раз начала рассказывать о том...
- О, прошу вас, оставим это, - перебила хозяйку миссис Портер. - Это же
так нелепо! Совершенно также нелепо, как то, что заявил этот... ну, как
его... этот молодой человек, который сказал, что его поражает, как это у
мисс Каролины, с ее ступнями и икрами, хватает духу представлять Фенеллу.
- Какая неслыханная наглость, кто бы там это ни говорил! - вспыхнула
миссис Гэтлтон.
- Разумеется, моя дорогая! - в тон ей пропела торжествующая гостья. -
Вне всякого сомнения! Потому что, - как я тут же ему сказала, - если мисс
Каролина берется играть Фенеллу, из этого еще не следует, что она
воображает, будто у нее красивые ноги. И тут он - подумать только, что
позволяют себе эти щенки! - тут у него хватило нахальства утверждать,
будто...
Трудно предугадать, насколько преуспела бы милейшая миссис Портер в
достижении своей высокой цели, если бы появление мистера Томаса Болдерстона,
родного брата миссис Гэтлтон, которого в этом семействе звали запросто
"дядюшка Том", не направило беседу в другое русло и не подсказало миссис
Портер блестящий план действий в день предстоящего спектакля.
Дядюшка Том был очень богат и обожал своих племянников и племянниц,
что, естественно, делало его важной персоной в глазах родственников. Это был
самый добросердечный человек на свете, всегда веселый и бодрый и необычайно
говорливый. Он любил похвалиться тем, что никогда, ни при каких
обстоятельствах не повяжет черного шелкового галстука и не снимет своих
высоких ботфорт, но особенным предметом его гордости было то, что он знал на
зубок все наиболее известные произведения Шекспира от первой до последней
строчки. И это не было пустой похвальбой! По причине этого свойства,
роднящего его с ученым попугаем, дядюшка Том не только беспрестанно сыпал
цитатами, но не мог спокойно усидеть на месте, если кто-нибудь при нем
перевирал слова "Эвонского лебедя", - он должен был тут же поправить
нечестивца. Ко всему этому дядюшка Том был большой шутник, никогда не
упускал случая вставить острое, как ему казалось, словцо и всякий раз
хохотал до слез, если что-нибудь вдруг покажется ему забавным.
- Ну, девочки, как дела? - спросил дядюшка Том, когда с поцелуями и
приветствиями было покончено. - Вызубрили свои роли? Люсина, милочка, акт
второй, сцена первая, твое место слева, даю реплику: "... Счастливее я
никогда не буду". Как дальше? Продолжай: "... Что ты? Избави бог...". - Да,
да, - воскликнула мисс Люсина, - помню:
Что ты? Избави бог! Наоборот:


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 [ 99 ] 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Буркатовский Сергей - Вчера будет война
Буркатовский Сергей
Вчера будет война


Посняков Андрей - Ладожский ярл
Посняков Андрей
Ладожский ярл


Шилова Юлия - Женские игры, или Мое бурное прошлое
Шилова Юлия
Женские игры, или Мое бурное прошлое


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека