Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора

зверь, когда, изныв от жажды, припадает наконец к ручью, чистому,
прозрачному и щедрому. В струях моего ручья играло солнце и не было ни
пылинки, Люси, ни водорослей, ни букашек, ничто не мрачило его сверкающих
вод. Говорят, - продолжала она, - жизнь для иных полна муки. Я читала про
несчастных, путь которых ведет от одной горести к другой, надежда манит их,
но только дразнит, не дается в руки. Я читала про тех, кто сеет доброе, но
ничего доброго не пожинает, урожай губит порча или вдруг налетевший ураган;
и зиму встречают они с пустым амбаром и умирают от горькой нужды, в холоде и
тоске.
- Их ли то вина, Полина, что они умирают так?
- Не всегда это их вина. Многие из них люди добрые и работящие. Я не
работящая и не очень добрая, но господь судил мне расти под теплым
солнышком, под крылышком любящего, заботливого, умного отца. А сейчас -
сейчас ему на смену является другой. Грэм меня любит.
Несколько минут после ее признанья мы обе молчали.
- Ваш отец знает? - тихо выговорила я наконец.
- Грэм писал о папе с глубоким почтением, но дал мне понять, что покуда
не задевал с ним эту тему; сперва он хочет доказать, чего он сам стоит; и
еще он добавил, что должен убедиться в ответных моих чувствах, прежде чем
решиться на какой-нибудь шаг.
- Как же вы ему ответили?
- Я ответила коротко, но я его не отвергла. Правда, я ужасно боялась,
как бы ответ мой не вышел чересчур сердечным: у Грэма такой прихотливый
вкус! Я три раза переписывала письмо, вымарывала, сокращала строки и, только
уподобив свое посланье льдышке, чуть сдобренной подслащенным фруктовым
соком, я решилась запечатать его и отправить.
- Превосходно, Полина! У вас тонкое чутье. Вы раскусили доктора
Бреттона.
- Но как мне уладить дело с папой? Вот что меня мучает.
- А вы ничего не улаживайте. Обождите. И не поддерживайте сообщений с
Грэмом, покуда отец ваш все не узнает и не даст своего согласья.
- А он его даст?
- Время покажет. Обождите.
- Доктор Бреттон писал ко мне опять, рассыпаясь в благодарностях за мою
коротенькую, сдержанную записку; я же, в предвиденье вашего совета,
объявила, что больше не буду писать без отцовского ведома.
- И куда как правильно сделали. Доктор Бреттон это оценит, станет еще
больше вами гордиться, еще больше любить вас, если только то и другое
возможно. Полина, ваш холодок, хранящий пламя в глубине, - бесценный дар
природы.
- Видите, я понимаю склонности Грэма, - сказала она. - Я понимаю, что с
его чувствами надо обращаться очень осторожно.
- О, вы его понимаете, вы это доказали. Но каковы бы ни были склонности
Грэма, с отцом вашим вы должны вести себя честно, открыто и бережно.
- Люси, я всегда буду себя так вести. Как мне жаль будить папу от
сладкого сна и объявлять ему, что я уже не ребенок!
- А вы и не торопитесь, Полина. Положитесь на Время и благую Судьбу. Я
вижу, как нежно она вас ласкает; не бойтесь, она сама о вас порадеет и
назначит верный час. Правда. Я тоже размышляла о вашей жизни, как и вы о ней
раздумывали; мне на ум приходили те же сравненья. Будущее от нас скрыто, но
прошлое сулит счастливое продолжение. Когда вы были ребенком, я боялась за
вас; ничто живое не могло сравниться с вами по впечатлительности. При
небрежном уходе вы не стали бы тем, что являете сейчас, и внутренний мир ваш
и внешний облик были бы иными. Горе, страх, забота исказили бы и замутили
ваши черты, нарушили бы их четкость, перенапрягли бы ваши нервы; вы утратили
бы здоровье, веселость, приветливость и прелесть. Провидение вас хранило и
холило, я думаю, не только ради вас самой, но и для Грэма. Он тоже родился
под счастливой звездой; чтобы полностью развить свои способности, ему нужна
такая, как вы, подруга. И вот вы вошли в его жизнь. Вы должны соединиться. Я
поняла это, как только увидела вас вдвоем, на "Террасе". Вы созданы друг для
друга, вы друг друга дополняете. Не думаю, что блаженная юность обоих -
предвестник грядущих невзгод. Я думаю, вам суждены тихие, счастливые дни -
не за гробом, а здесь, - удел немногих смертных. На иных судьбах есть такое
благословенье; такова воля божья. Это след и свидетельство утраченного рая.
Другим суждены иные тропы. Других путников встречает переменчивая, злая,
лихая погода, грудью прокладывают они себе путь против ветра, но их
застигает в поле суровая зимняя ночь. Ни то, ни другое невозможно без
произволенья господня. И я знаю: где-то кроется тайна его последней
справедливости. На всех сокровищах его стоит проба, и это обетование
милости.

Глава XXXIII
"МОСЬЕ ПОЛЬ ИСПОЛНЯЕТ СВОП ОБЕЩАНИЕ"



Первого мая всем нам, т.е. двадцати пансионеркам и четырем
учительницам, было велено подняться в пять часов утра, а к шести одеться,
приготовиться и предоставить себя в распоряжение мосье профессора Эманюеля,
дабы он вывел наши сомкнутые ряды из Виллета, ибо в этот день нам был обещан
завтрак на лоне природы. Правда, я, как, верно, помнит читатель, сначала не
удостоилась чести приглашения; скорей наоборот; однако, когда я намекнула
теперь на это обстоятельство и пожелала узнать, как же мне все-таки быть,
ухо мое претерпело такой щипок, что я не отважилась, вновь подвергаясь
опасности, чересчур рьяно допытываться совета.
- Je vous conseille de vous faire prier*, - сказал мосье Эманюель,
властно угрожая другому моему уху. Наполеоновский прием оказал на меня свое
действие, и я решилась отправиться со всеми.
______________
* Советую вам принять приглашение (фр.).
Утро было спокойное и ясное, птицы пели в саду, а легкий росистый туман
предвещал зной. Все сочли, что будет жарко, с радостью отложили тяжелые
одежды и оделись под стать солнечной погоде. На всех были свежие ситцевые
платьица и соломенные шляпки, изготовленные ловкими, несравненными руками
француженок, умеющих сочетать предельную простоту с совершенным изяществом.
Никто не красовался в блеклых шелках; никто не блистал убогой роскошью.
В шесть часов радостно прозвенел колокольчик, и мы высыпали на лестницу
и спустились в вестибюль. Там нас уже ждал наш профессор, но не в диком
своем всегдашнем сюртучке и феске, а в молодящей подпоясанной блузе и лихой
соломенной шляпе. Он припас нам приветливейшее "с добрым утром" и в ответ
получил почти от всех благодарственные улыбки. Нас построили и торжественно
вывели.
Улицы еще не проснулись, а бульвары тянулись тихие и свежие, как поля.
Кажется, всем нам было очень весело по ним шагать. Наш предводитель умел,
когда хотел, вызвать счастливое настроение; зато, будучи не в духе, он точно
так же умел внушить тоскливый страх.
Он не возглавлял и не замыкал шествия, но шел с нами рядом, каждой
дарил словечко, больше болтал с любимицами, но не забывал и опальных. Я
решила - и не без причины - держаться подальше от его глаз и шла в паре с
Джиневрой Фэншо, предоставив этому отнюдь не бесплотному ангелу повиснуть на
моей руке (Джиневра пребывала в отличной форме, и смею уверить читателя, мне
было не так-то легко влачить бремя ее прелестей; не раз в продолжение
жаркого дня мне отчаянно хотелось, чтобы вместилище ее чар весило поменьше),
но идя, как я уже сказала, с нею в паре, я норовила извлечь из нее пользу и
то и дело подсовывала ее мосье Полю, как только слышала его шаги справа либо
слева от меня. Тайной причиной таких маневров являлось мое новое ситцевое
платьице, пронзительно розовый цвет которого, из-за характера нашего
конвойного, ставил меня сейчас приблизительно в такое же положение, как
тогда, когда мне пришлось в шали с красной каймою пересечь луг под самой
мордой у быка.
Сперва с помощью ловких перемещений и черного шелкового шарфа я успешно
достигала своей цели; но вот мосье Поль обнаружил, что, как ни подойди, он
неизменно оказывается рядом с мисс Фэншо. Взаимоотношения их не сложились
столь благоприятно, чтобы победить отвращенье профессора к ее английскому
акценту. Они вечно вздорили; стоило им сойтись на минутку, они тотчас
сердили друг друга; он считал ее пустой и жеманницей, она его - неотесанным,
докучливым, несносным.
Наконец, переместившись в шестой раз и с тем же неблагоприятным
результатом, он вытянул шею, заглянул мне в глаза и спросил рассерженно:
- Qu'est ce que c'est? Vous me jouez de tours?*
______________
* Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.)
Не успел он произнесть эти слова, как с обычной своей быстротой
соображения уже понял мои побудительные причины - напрасно я изо всех сил
натягивала на себя шарф.
- Ах! C'est la robe rose!* - слетело с его уст и коснулось моего слуха,
словно гневное мычанье некоего повелителя лугов.
______________
* Это розовое платье! (фр.)
- Да это же ситец, - взмолилась я, - он дешевый, и цвет это не маркий!
- Et Mademoiselle Lucie est coquette comme dix Parisiennes, - возразил
он. - A-t-on jamais vu une Anglaise pareille? Regardez plutot son chapeau,
et ses gants, et ses brodequins!*
______________
* А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Виданы ли такие
англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.)


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 [ 94 ] 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Злотников Роман - Правило русского спецназа
Злотников Роман
Правило русского спецназа


Акунин Борис - Детская книга
Акунин Борис
Детская книга


Володихин Дмитрий - Убить миротворца
Володихин Дмитрий
Убить миротворца


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека