Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора
- Без сомнения, - опять ввязался Флемуэл. - Это решает дело.
- Что ж, может быть, и решает, - сказал Фредерик. - Раньше я этого не
понимал.
"А я и теперь не очень-то понимаю, - подумал бакалейщик, - однако надо
полагать, что это правильно".
- Какой у него глубокий ум! - шепнула миссис Молдертон дочерям, когда
они выходили в гостиную.
- Ах, он просто прелесть! - отвечали обе девицы разом, - говорит, как
оракул. Он, должно быть, много видел и знает жизнь.
Когда мужчин предоставили самим себе, воцарилось молчание и у всех был
такой мрачный вид, словно их совсем доконала философская глубина
состоявшейся перед этим беседы. Первым нарушил молчание Флемуэл, твердо
решивший выведать, кто и что такое на самом деле Горацио Спаркинс.
- Извините меня, сэр, - начал этот всезнающий человек. - Если я не
ошибаюсь, вы готовитесь к адвокатуре? Я и сам когда-то подумывал об этом,
да, в самом деле, и довольно близко знаком с первыми светилами этой
выдающейся профессии.
- Н-ну, не совсем, - ответил Горацио, слегка поколебавшись.
- Но вы давно вращаетесь среди шелковых мантий, если я не ошибаюсь? -
почтительно спросил Флемуэл. - Почти всю свою жизнь, - отвечал Спаркинс.
Вопрос, таким образом, был благополучно разрешен для мистера Флемуэла.
Горацио - это молодой джентльмен, который скоро станет адвокатом.
- Не хотел бы я быть юристом, - сказал Том, впервые раскрывая рот и
оглядывая стол в надежде, что хоть кто-нибудь обратит внимание на его слова.
Никто на это ничего не ответил.
- Не хотел бы я носить парик! - отважился Том сделать еще одно
замечание.
- Том, очень прошу, не выставляй себя на посмешище, - сказал ему отец.
- Слушай, пожалуйста, и поучайся из разговора старших, но не делай все время
нелепых замечаний.
- Хорошо, папаша, - ответил несчастный Том, который не произнес ни
слова с тех пор, как попросил в четверть шестого второй кусок говядины, а
теперь было восемь.
- Ну ничего, Том! - заметил его добродушный дядюшка. - Я с тобой
согласен. Мне бы тоже не хотелось носить парик. Уж лучше фартук.
Мистер Молдертон сильно закашлялся. Мистер Бартон продолжал:
- Потому что, ежели человек гнушается своим делом...
Кашель возобновился с удесятеренной силой и не прекращался до тех пор,
пока незадачливый его виновник, встревожившись, не позабыл совершенно о том,
что собирался сказать.
- Мистер Спаркинс, - сказал Флемуэл, возобновляя атаку, - не знаете ли
вы мистера Делафонтена, с Бедфорд-сквера?
- Я обменялся с ним карточками; после чего я, правда, имел случай быть
ему полезным, - отвечал Горацио, слегка краснея - без сомнения, оттого, что
ему пришлось сделать такое признание.
- Это большая удача, если вам довелось оказать услугу такому важному
лицу, - сказал Флемуэл, всем своим видом выражая глубокое уважение.
- Не знаю, кто он такой, - по секрету шепнул он Молдертону, когда они
переходили в гостиную следом за Горацио. - Однако совершенно ясно, по
профессии он юрист и лицо очень важное, с большими связями.
- Без сомнения, без сомнения, - поддакнул его спутник.
Остаток вечера прошел самым восхитительным образом. Мистер Молдертон,
избавившись от своих опасений в силу того обстоятельства, что Бартон уснул
крепким сном, был в высшей степени любезен и снисходителен. Мисс Тереза
сыграла "Падение Парижа" - мастерски, как объявил Спаркинс, и оба они, с
помощью Фредерика, пробовали спеться, разучивая без конца дуэты и трио, так
как сделали приятное открытие, что их голоса прекрасно гармонируют. Конечно,
все они пели первую партию, а Горацио, помимо того небольшого неудобства,
что он был абсолютно лишен слуха, еще и не знал ни одной ноты. Все же они
провели время очень приятно, и был уже первый час ночи, когда мистер
Спаркинс попросил, чтобы подали его коня, похожего на траурный катафалк,
причем просьба его была уважена только на том условии, что он опять приедет
к ним в следующее воскресенье.
- Но, может быть, мистер Спаркинс присоединится к нам завтра вечером? -
предложила миссис Молдертон. - Мистер Молдертон собирается повезти девочек
на пантомиму.
Мистер Спаркинс поклонился и пообещал зайти к ним в ложу N 48 в течение
вечера.
- На утро мы вас освобождаем, - с очаровательной игривостью сказала
мисс Тереза, - мама везет нас в город за покупками. Я знаю, мужчины терпеть
не могут этого занятия.
Мистер Спаркинс опять поклонился и заявил, что он был бы в восторге, но
утром у него важное дело - он занят. Флемуэл выразительно посмотрел на
Молдертона. "Судебная сессия!" - прошептал он.
К двенадцати часам на следующее утро экипаж был подан к крыльцу, чтобы



миссис Молдертон с дочерями могла отправиться в задуманную на этот день
экспедицию. Пообедать и переодеться для театра они собирались у знакомых.
Сначала они завезли к ним все свои картонки, а затем отправились на
Тоттенхем-Корт-роуд сделать кое-какие покупки у Джонса, Спраггинса и Смита,
после чего им надо было заехать на Бонд-стрит к Редмейну, а уже оттуда в
такие лавки, о которых никто никогда не слыхивал. Барышни старались
разогнать дорожную скуку, превознося Горацио Спаркинса, браня свою мамашу за
то, что она везет их в такую даль ради какого-то шиллинга экономии, и гадая,
когда же они доберутся до места своего назначения. В конце концов экипаж
остановился перед довольно грязной мануфактурной лавкой со всякого рода
товарами и всех размеров ярлыками на витрине. Там были раздутые, словно от
водянки, семерки с крохотными тремя фартингами в уголке, совершенно
невидимыми простым глазом; триста пятьдесят тысяч дамских горжеток, ценою от
одного шиллинга полутора пенсов; башмачки из настоящей французской лайки по
два шиллинга девять пенсов за пару; зеленые дамские зонтики по такой же
дешевке и "всевозможные товары на пятьдесят процентов дешевле себестоимости"
по словам владельца лавки, - а кому же это лучше знать, как не ему.
- Господи, мамаша, куда это вы нас завезли? - сказала мисс Тереза. -
Что подумал бы мистер Спаркинс, если б он нас увидел!
- Да, действительно! - сказала мисс Марианна, ужасаясь этой мысли.
- Садитесь, пожалуйста, сударыни! Что прикажете? - осведомился
церемониймейстер заведения, в белом шейном платке и строгом галстуке, очень
походивший на плохой "портрет мужчины" с академической выставки.
- Я хочу посмотреть шелка, - ответила миссис Молдертон.
- Сию минуту, сударыня. Мистер Смит! Где мистер Смит?
- Я здесь, сэр, - послышался голос в глубине лавки.
- Будьте любезны, поторопитесь, мистер Смит, - сказал церемониймейстер.
- Вас никогда нельзя найти, когда вы нужны, сэр.
Мистер Смит, вынужденный таким образом проявить все проворство, на
какое был способен, с большой ловкостью перепрыгнул через прилавок и
оказался лицом к лицу с покупательницами. Миссис Молдертон издала слабый
крик; мисс Тереза, которая нагнулась было, чтобы сказать что-то сестре,
подняла голову и узрела... Горацио Спаркинса!
"Опустим занавес", как говорят романисты, над последовавшей за этим
сценой. Загадочный, философический, романтический, таинственный Спаркинс,
тот самый, который казался нашей интересной Терезе воплощением идеала,
воплощением всех молодых герцогов и поэтических франтов в голубых шелковых
халатах и таких же туфлях, о которых она столько читала и грезила, не
надеясь даже когда-нибудь увидеть их, вдруг превратился в мистера Сэмюела
Смита, приказчика в "дешевой лавке", младшего компаньона в ненадежной фирме,
существующей всего каких-нибудь три недели. Полное достоинства исчезновение
бывшего героя Оук-Лодж при этом неожиданном разоблачении можно сравнить
только разве с бегством собаки, которой привязали к хвосту жестянку. Всем
надеждам Молдертонов суждено было погибнуть разом, растаять, как тает
лимонное мороженое на банкете акционеров; залы Олмэка по-прежнему были для
них недостижимы, как Северный полюс; а у мисс Терезы теперь было так же мало
шансов найти мужа, как у капитана Росса найти северо-западный проход.
Прошло несколько лет после событий этого ужасного утра. Маргаритки
трижды зацветали на кемберуэлеком лугу; воробьи трижды начинали чирикать
по-весеннему в кемберуэлекой роще, а обе мисс Молдертон все еще не замужем.
У мисс Терезы не осталось уже никаких надежд; зато репутация Флемуэла все
еще на высоте; а семейство Молдертонов питает все то же пристрастие к
аристократам и еще более сильное отвращение ко всему низменному.
¶ГЛАВА VI §
Черная вуаль
перевод Н.Галь
Однажды зимним вечером, в конце 1800 года - или, может быть, годом
раньше или позже, - молодой врач, лишь недавно начавший практиковать, сидел
в своей крохотной гостиной, грелся у огня, весело пылавшего в камине, и
слушал, как дождь стучит в окно и ветер уныло гудит в трубе. Вечер был
сырой, холодный; весь день в дождь и слякоть молодой врач ходил по городу -
и теперь, в туфлях и халате, наслаждался отдыхом, и уже в полусне ему
мерещились разные картины. Сперва он думал о том, как громко воет ветер и
как больно хлестал бы ему в лицо дождь, если бы он не сидел сейчас дома, в
тепле и уюте. Потом мысли его обратились к предстоящей поездке на рождество
в родные края, к тем, кто близок и дорог его сердцу; как они будут рады ему
и как счастлива была бы Роза, если бы он мог сказать ей, что у него
появился, наконец, хоть один постоянный пациент и, надо надеяться, будут еще
другие пациенты, и тогда через несколько месяцев он приедет снова, и они
обвенчаются, и он увезет ее с собою, и она внесет свет и радость в его
одинокий дом и вдохновит его на новые труды. Потом он стал спрашивать себя,
когда же появится этот первый пациент и появится ли, или, быть может, такова


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 [ 87 ] 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Майер Стефани - Рассвет
Майер Стефани
Рассвет


Шилова Юлия - Утомленные счастьем, или Моя случайная любовь
Шилова Юлия
Утомленные счастьем, или Моя случайная любовь


Шилова Юлия - Королева отморозков, или Я женщина, и этим я сильна!
Шилова Юлия
Королева отморозков, или Я женщина, и этим я сильна!


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека