Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора

старшую дочь, помноженную на два. Мистер Фредерик Молдертон, старший сын, в
черном фраке, являл собою идеал франтоватого официанта, а мистер Томас
Молдертон, младший сын, в жестком белом галстуке, синем фраке с блестящими
пуговицами и красной ленточкой для часов сильно смахивал на интересного, но
неосторожного молодого человека по имени Джордж Барнуэл*. Все они твердо
решили поближе познакомиться с мистером Горацио Спаркинсом. Мисс Тереза,
понятно, намеревалась быть любезной и милой, как это и подобает девице
двадцати восьми лет, ищущей жениха. Миссис Молдертон готовила улыбки и
комплименты. Мисс Марианна хотела попросить, чтобы он написал ей стихи в
альбом. Мистер Молдертон собирался осчастливить знатного незнакомца,
пригласив его на обед. Том намерен был исследовать глубину его познаний
касательно сигар и нюхательного табака. Даже сам мистер Фредерик Молдертон,
семейный авторитет по части вкуса, туалета и всяких светских новшеств,
который имел отдельные апартаменты в Лондоне и свободный доступ в театр
Ковент-Гарден, был одет всегда по моде последнего месяца, два раза в неделю
во время сезона греб на Темзе и имел друга, который когда-то знал одного
джентльмена, жившего прежде в Олбени*, - даже он решил, что мистер Горацио
Спаркинс, должно быть, отличный малый, так что он, Фредерик, сделает ему
честь и пригласит его сыграть партию на бильярде.
Первым, на кого обратились полные надежды взгляды встревоженного
семейства, был интересный Горацио, сидевший на диване в задумчивой позе, со
взором, устремленным на потолок, и волосами, зачесанными со лба кверху.
- Вот он, мой друг, - шепнула миссис Молдертон мистеру Молдертону.
- Как похож на лорда Байрона! - вполголоса воскликнула мисс Тереза.
- Или на Монтгомери*! - прошептала мисс Марианна.
- Или на портрет капитана Кука! - заметил Том.
- Том, не дури! - остановил его отец, который постоянно одергивал его,
вероятно опасаясь, - впрочем, совершенно напрасно, - как бы он не попал в
"умники".
Пока все семейство пересекало залу, элегантный Спаркинс с большим
успехом принимал самые выигрышные позы. Затем он вскочил на ноги с очень
естественным выражением восторга и удивления, приветствовал весьма сердечно
миссис Молдертон, поклонился девицам с очаровательной учтивостью, пожал руку
мистеру Молдертону почтительно, даже чуть ли не благоговейно, и ответил на
поклон обоих братьев так любезно и так покровительственно, что они
совершенно убедились в том, что это должно быть, очень важное лицо и в то же
время очень обходительное.
- Мисс Молдертон, - сказал Горацио с низким поклоном после обычных
приветствий, - могу ли я надеяться, что вы удостоите меня удовольствия и
чести...
- Я, кажется, еще не на все танцы приглашена, - сказала мисс Тереза,
неудачно прикидываясь равнодушной, - но, право, так много знакомых...
Горацио очень изящно изобразил разочарование.
- Буду очень рада, - жеманно пролепетала, наконец, интересная Тереза.
Физиономия Горацио сразу засияла, словно старая шляпа под летним дождем.
- Очень вежливый молодой человек, без сомнения, - сказал польщенный
мистер Молдертон, после того как раболепный Спаркинс со своей дамой стали в
пару для объявленной кадрили.
- Он держится безупречно, - сказал Фредерик.
- Да, отличный малый, - вставил Том, который никогда не упускал случая
попасть пальцем в небо, - говорит, как аукционист.
- Том, - сурово сказал ему отец, - я, кажется, уже просил тебя не
дурить.
Том нахохлился, точно петух в дождливое утро.
- Как прелестно, - сказал интересный Горацио своей даме, прогуливаясь
по зале в перерыве между фигурами кадрили, - как прелестно, как освежительно
удалиться от грозовых туч, от превратностей и тревог жизни хотя бы на
краткое, быстролетное мгновение и провести это мгновение, сколь оно ни
хрупко и преходяще, в благословенном обществе той особы, чье неодобрение
было бы смертью, холодность - безумием, измена - гибелью, чье постоянство
было бы счастьем, чья любовь была бы высшей и лучшей наградой, какую бог
может послать мужчине.
"Сколько чувства! сколько души!" - подумала мисс Тереза, повисая всей
своей тяжестью на руке кавалера.
- Но довольно... довольно! - продолжал элегантный Спаркинс трагическим
тоном. - Что я сказал? что мне до... до подобного рода чувств? Мисс
Молдертон, - тут он остановился, - могу ли я надеяться, что вы примете...
- Право, мистер Спаркинс, - отвечала восхищенная Тереза, краснея от
приятнейшего волнения, - вам следует обратиться к папаше. Без его позволения
я никогда не решусь...
- Но он, верно, не будет против...
- Ах, нет! Право же, право, вы его совсем не знаете! - прервала
Спаркинса мисс Тереза, отлично зная, что опасаться нечего, - ей только
хотелось, чтобы их беседа как можно больше походила на сцену из романа.
- Не может же он быть против того, чтобы я предложил вам стакан



глинтвейна, - с удивлением возразил обольстительный Спаркинс.
"И это все? - подумала разочарованная Тереза. - Сколько шума из
пустяков!"
- Мне доставит величайшее удовольствие, сэр, если вы отобедаете у нас в
Оук-Лодж, Кемберуэл, в пять часов в будущее воскресенье, при условии, что у
вас нет в виду ничего лучшего, - сказал мистер Молдертон в конце вечера,
когда он и оба его сына стояли, беседуя с Горацио Спаркинсом.
Горацио поклонился в знак признательности и принял это лестное
приглашение.
- Должен сознаться, - заметил отец семейства, протягивая новому
знакомому свою табакерку, - что я не такой уж охотник до этих собраний:
гораздо лучше домашний уют, я бы даже сказал - роскошь Оук-Лодж. Для
пожилого человека здесь мало привлекательного.
- А в конце концов, что такое человек? - вопросил философ Спаркинс. -
Что такое человек, спрошу я вас?
- Да, совершенно, верно, - отвечал мистер Молдертон, - совершенно
верно.
- Нам известно, что мы живем и дышим, - продолжал Горацио, - что у нас
есть потребности и желания, страсти и склонности...
- Разумеется, - с глубокомысленным видом произнес Фредерик Молдертон.
- Я говорю, нам известно, что мы существуем, - повторил Горацио,
возвышая голос, - но это и все; здесь предел нашего познания, вершина наших
постижении; к этому мы приходим в конце концов. Что еще нам известно?
- Ничего, - отвечал Фредерик: он, как никто другой, мог ручаться за
себя в этом отношении.
Том отважился было сказать что-то невпопад, но, к счастью для своей
репутации, вовремя поймал грозный взгляд папаши и поджал хвост, словно
щенок, уличенный в воровстве.
- Честное слово, - сказал мистер Молдертон-старший, когда они
возвращались домой в экипаже, - этот мистер Спаркинс замечательный молодой
человек. Такие удивительные познания! такие необыкновенные сведения! и такая
красноречивая манера изъясняться!
- Я думаю, это, должно быть, какое-нибудь инкогнито, - заметила мисс
Марианна. - Как очаровательно и романтично!
- Говорит он очень громко и складно, - несмело сказал Том, - только мне
не совсем понятно, о чем речь.
- Том, я уже надежду потерял, что ты хоть когда-нибудь что-нибудь
будешь понимать, - сказал его отец, который, без сомнения, очень много вынес
из беседы с мистером Спаркинсом.
- Мне кажется, Том, - сказала мисс Тереза, - что ты нынче вечером вел
себя просто глупо.
- Ну конечно! - воскликнули все разом, и несчастный Том сжался в комок
и забился в угол. Этим же вечером мистер и миссис Молдертон имели долгую
беседу относительно устройства судьбы своей дочери и ее видов на будущее.
Мисс Тереза отошла ко сну, терзаясь сомнениями, следует ли ей поощрять
визиты теперешних своих подруг, в случае ежели она выйдет за титулованную
особу; и всю ночь напролет ей снились переодетые вельможи, многолюдные
рауты, страусовые перья, свадебные банты и Горацио Спаркинс.
В воскресенье утром много было высказано предположений насчет того,
каким образом доберется до них долгожданный Горацио Спаркинс. Держит ли он
выезд? возможно ли, что он приедет верхом? или, быть может, снизойдет до
дилижанса? Эти и другие соображения того же рода и не меньшей важности
поглощали внимание миссис Молдертон и ее дочерей все утро после церкви.
- Честное слово, дута моя, такая досада, что этот твой вульгарный
братец напросился нынче на обед, - сказал мистер Молдертон жене. - Я нарочно
поостерегся и не пригласил никого, кроме Флемуэла, именно из-за того, что у
нас будет нынче мистер Спаркинс. А тут, только представь себе: твой братец,
какой-то торгаш - просто немыслимо! Я не потерплю, чтоб он толковал при
новом госте о своей лавочке, - нет, ни за что на свете! Если б у него
хватило здравого смысла скрывать, что он позорит всю семью, - это бы еще
куда ни шло; так нет же, он до того любит свое гнусное дело, что непременно
сообщает всем и каждому, кто он такой.
Мистер Джейкоб Бартон, о котором шла речь, был крупный бакалейщик, до
такой степени вульгарный и до того нечувствительный ко всяким деликатностям,
что он и вправду ничуть не стеснялся своего дела: он на нем деньги нажил, и
пускай хоть все об этом знают, ему наплевать.
- А! Флемуэл, дорогой мой, как поживаете? - воскликнул мистер
Молдертон, когда в комнату вошел маленький суетливый человечек в зеленых
очках. - Вы получили мою записку?
- Да, получил, поэтому я и приехал.
- Не знаете ли вы этого мистера Спаркинса, хотя бы по фамилии? Вы ведь
всех знаете.
Мистер Флемуэл был один из тех господ, обладающих самыми обширными
сведениями, каких иногда можно встретить в обществе и которые кичатся тем,
что всех знают, на самом же деле не знают ровно никого. В доме Молдертона,


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 [ 85 ] 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Ильин Андрей - Господа офицеры
Ильин Андрей
Господа офицеры


Сапковский Анджей - Башня шутов
Сапковский Анджей
Башня шутов


Злотников Роман - Леннар. Сквозь Тьму и… Тьму
Злотников Роман
Леннар. Сквозь Тьму и… Тьму


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека