Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора
- Тебя это совсем не так уж близко касается, то есть вовсе не касается
тебя, молокососа, который любит во всем перечить отцу, но это касается всей
страны, да, всего графства, и всего народа, и шотландского королевства,
поелику здесь затронуты, и задеты, и оскорблены интересы всего рода
Хейзлвудов, и все это из-за тебя, да. Преступник сейчас находится под
надежной охраной, и мистер Глоссин думает...
- Глоссин?
- Да, тот джентльмен, который купил имение Элленгауэн; ты его, должно
быть, знаешь?
- Да, знаю, - ответил Чарлз, - но я никак не ожидал, сэр, что вы будете
опираться на такой сомнительный авторитет. Все на свете знают, что это
низкий, бесчестный мошенник; да боюсь, что и еще того хуже. А сами-то вы
разве когда-нибудь раньше называли его джентльменом?
- Конечно, Чарлз, я и не называю его джентльменом в самом прямом и
настоящем смысле слова, но я употребляю это слово, желая сказать, что он
сумел возвыситься и достичь.., словом, просто чтобы подчеркнуть, что это
богатый, порядочный и даже почтенный человек.
- Позвольте теперь спросить вас, по чьему же приказанию был отозван
караул из Портанферри?
- Я думаю, что мистер Глоссин не только не осмелился бы отдавать
приказания, но даже и высказывать свое мнение, не будучи спрошен, в таком
деле, которое так близко касается и замка Хейзлвуд и замковых Хейзлвудов,
разумея под первым дом, в котором живет моя семья, а под вторыми - в целом,
иносказательно и метафорически - саму семью, в деле, которое, я говорю, так
близко касается и самого замка Хейзлвуд и всех Хейзлвудов, живущих в замке.
- Но все же, сэр, насколько я могу судить, Глоссин одобрил эту меру?
- Сын мой, - ответил баронет, - как только известие о предполагаемом
нападении достигло моего слуха, я счел нужным, уместным и своевременным
посоветоваться с ним, как с ближайшим представителем судебной власти, и
хотя, уважая и почитая меня и учитывая разницу нашего положения, он
отказался сам подписать вместе со мной этот приказ, он тем не менее целиком
и полностью его одобрил.
В это мгновение послышался громкий топот лошадиных копыт, все ближе и
ближе. Через несколько минут дверь отворилась, и в комнату вошел мистер
Мак-Морлан.
- Я очень прошу вас извинить меня, сэр Роберт, я вам помешал, но...
- Милости просим, мистер Мак-Морлан, - сказал сэр Роберт, весь
расцветая в приветливой улыбке, - вы никогда никому не можете помешать,
потому что ваше положение помощника шерифа обязывает вас следить за порядком
в графстве (а сейчас вы, должно быть, особенно озабочены безопасностью замка
Хейзлвуд), и у вас есть безусловное, и всеми признанное, и неотъемлемое
право явиться без приглашения в дом к самому высокопоставленному джентльмену
в Шотландии - по той простой причине, что этого требует ваш служебный долг.
- Действительно, это мой служебный долг заставил меня помешать вашей
беседе, - сказал Мак-Морлан, который с нетерпением ждал, когда он наконец
получит возможность вымолвить слово.
- Вы никому не помешали, - еще раз повторил баронет, приветливым жестом
приглашая его садиться.
- Позвольте мне сказать вам, сэр Роберт, - обратился к нему помощник
шерифа, - что я приехал не с тем, чтобы здесь оставаться, но чтобы отправить
этих солдат в Портанферри, и заявляю вам, что всю ответственность за ваш
замок я беру на себя.
- Как, увести караул из замка Хейзлвуд, - воскликнул неприятно
удивленный баронет, - и вы будете за это отвечать! А разрешите спросить вас,
кто вы такой, сэр, чтобы я мог принять ваше поручительство, официальное или
неофициальное, в качестве залога, обеспечения, гарантии безопасности замка
Хейзлвуд? Я думаю, сэр, и полагаю, и считаю, сэр, что, если ктонибудь
заденет, или попортит, или повредит хотя бы один из этих фамильных
портретов, вам очень трудно будет возместить мне его потерю с помощью
поручительства, которое вы так любезно мне предлагаете.
- Я буду крайне огорчен, если это случится, сэр Роберт, - ответил
прямодушный Мак-Морлан, - но только у меня не будет повода сожалеть о том,
что поступок мой послужил причиной столь невознаградимой утраты; могу вас
уверить, что никакого покушения на замок Хейзлвуд не готовится и, по
имеющимся у меня сведениям, слух об этом был пущен специально для того,
чтобы караул был удален из Портанферри. Будучи в этом твердо уверен, я
должен своей властью шерифа и начальника местной полиции вернуть туда всех
солдат, или, во всяком случае, большую их часть. Мне очень жаль, что, из-за
того что случайно меня здесь не было в это время, произошла задержка и
теперь мы прибудем в Портанферри только ночью.
Так как Мак-Морлан занимал в суде положение более высокое, чем баронет,
и решение его было непоколебимо, Роберту Хейзлвуду оставалось только
сказать:
- Превосходно, сэр, превосходно. Вот именно, сэр, заберите их всех,
сэр. Я не собираюсь здесь никого оставлять. Мы сами себя защитить сумеем. Но



помните только, сэр, что сейчас, сэр, вы действуете на свой страх и риск,
сэр, и на свою погибель, сэр; вы ответственны, сэр, за все, что стрясется
или случится с замком Хейзлвуд, сэр, или с его обитателями, и с мебелью, и с
картинами, сэр.
- Я поступаю так, как мне подсказывает мой разум и те сведения,
которыми я располагаю, сэр Роберт, - сказал МакМорлан. - Прошу это помнить и
потому извинить меня. Имейте в виду, что время уже позднее, и разговаривать
далее нам не придется.
Но сэр Роберт не стал слушать его извинений и тут же с большой
торжественностью вооружил и расставил своих слуг. Чарлз Хейзлвуд очень хотел
сопутствовать собиравшимся в Портанферри солдатам, которые тем временем сели
уже на коней и построились под командой Мак-Морлана. Но он знал, что уехать
в такую минуту, когда отец его считал, что и сам он и замок Хейзлвуд
находятся под угрозой нападения, значило бы обидеть и огорчить старика.
Поэтому молодой Хейзлвуд только глядел на все эти сборы из окна, подавив в
себе негодование и сожаление, пока наконец Мак-Морлан не скомандовал:
"Справа по два, равняйся на головного, рысью марш!" Тогда весь отряд
двинулся вперед ровным и быстрым шагом. Вскоре всадники скрылись за
деревьями, и слышен был только стук лошадиных копыт, который потом замер
вдалеке.

Глава 48
Пустили в ход мы ножи и ломы,
А кто и молотом грохотал,
И так вот сбили засов железный
Тюрьмы, где О'Кинмонт дни коротал.
"Старинная баллада"
Возвратимся в Портанферри к Бертраму и к его верному другу, ни в чем не
повинным обитателям здания, воздвигнутого для преступного люда. Наш фермер
спал там сном праведника.
Но Бертрам проснулся после первого глубокого сна задолго до полуночи и
больше уже не мог забыться. Душа его была охвачена каким-то смутным
беспокойством, тело сковано тяжестью. Его лихорадило. Должно быть, причиной
этого был спертый воздух в крохотной комнатке, где они спали. Помучившись
некоторое время в этой немыслимой духоте, он встал и попытался открыть окно,
чтобы освежить воздух. Увы! Первая же попытка напомнила ему, что он в
тюрьме, что здание это строилось с расчетом на безопасность, а не на
удобства и что никому не было дела до того, каким воздухом дышат томящиеся в
нем люди.
После этой неудачи он постоял еще немного у неподатливого окна.
Маленький Шмель, несмотря на усталость после дневного пути, вылез из
постели; стоя около хозяина, он терся своей лохматой шубкой об его ноги и
ласковым ворчанием выражал радость по поводу того, что они снова вместе. И
так вот, ожидая, пока его перестанет лихорадить и ему снова захочется
улечься в теплую постель и забыться сном, Бертрам стоял и глядел на море.
Это был час самого сильного прилива, и волны с ревом подкатывались к
зданию. Время от времени высокая волна достигала бруствера, защищавшего
фундамент, и разбивалась о него с гораздо большей силой и шумом, чем те, что
падали на песок.
Вдалеке, при рассеянном свете тусклой луны, которую то и дело
заволакивали облака, сталкивались, громоздились друг на друга и катились
вперед огромные волны океана.
"Какое дикое и мрачное зрелище, - подумал Бертрам, - совсем как приливы
и отливы судьбы, которая с самого детства кидала меня по свету. Когда же
настанет конец этой неприкаянной жизни и когда я обрету тихое пристанище,
где спокойно, без страха и без волнений смогу заниматься мирным трудом, от
которого меня столько раз отрывали? Говорят, что, доверившись воображению,
человек может в ревущих волнах океана различить голоса морских нимф и
тритонов. Что, если бы это удалось и мне, и сирена или Протей, выпрыгнув из
пучины, распутали бы этот странный клубок судьбы, до такой степени
запутавший мою жизнь! Какой ты счастливый! - подумал он, взглянув на
кровать, где возлежало мощное тело Динмонта. - Твои заботы ограничиваются
тесным кругом здоровых и полезных занятий! Ты можешь оставить их, когда
захочешь, и после своих дневных трудов спать сном праведника".
Но маленький Шмель неожиданно прервал его размышления: он начал
отчаянно лаять и выть, пытаясь кинуться на окно. Лай этот достиг слуха
Динмонта, но тот продолжал, однако, оставаться во власти сновидения,
перенесшего его из-под этих мрачных сводов на родные зеленые поля.
- Эй, Ярроу, куси его, куси! - бормотал он, все еще воображая,
очевидно, что натравливает свою овчарку на какую-нибудь чужую скотину,
забравшуюся к нему на пастбище.
Шмелю сердито вторил дворовый пес, который за всю ночь не издал ни
звука, если не считать, что он немного повыл, когда взошла луна. Но теперь


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 [ 78 ] 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Посняков Андрей - Рулиарий
Посняков Андрей
Рулиарий


Ильин Андрей - Слово дворянина
Ильин Андрей
Слово дворянина


Маккарти Кормак - Дорога
Маккарти Кормак
Дорога


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека