Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора
- И успешно ли леди разделяет нашу скорбь? - осведомился поэт. Люс и
Мэй наверху чуть не зааплодировали.
Леди Кэтрин выпрямилась и сурово взглянула на юного лорда.

Но недаром эту женщину звали Люс-А-Гард!
Она вскочила на балюстраду, оттолкнулась и, сделав в воздухе сальто,
мягко приземлилась на самой середине огромного и вразброс уставленного
серебряными и оловянными блюдами стола.
Через две секунды рядом оказалась Мэй.
А еще через две секунды на стол посыпались балясины, украшенные
грубой резьбой. Балюстрада маленькой галереи не выдержала веса Мэй-Аларм.
И когда в полной тишине о стол стукнула последняя деревяшка, раздался
двойной оглушительный визг - леди Мэри и леди Алисы.


13. БОЖИЙ СУД
Визг резко оборвался. Наступило всеобщее потрясенное молчание. Уж
чего-чего, а сальто в группировке, смягчающего приземление, в
Блокхед-холле никто не видел.
Затем раздалось львиное рычание.
Рычал лорд Блокхед.
Он узнал негодяйку, заставившего его собственноручно раздеться
донага, одурманившую и связавшую его же собственными штанами.
По львиному рыку властелина слуги догадались, что он уже сталкивался
с этой особой. А несколько стражников, которые видели ее днем и даже
сопровождали в опочивальню к лорду, схватились за алебарды. Они медленно,
с трудом, но выстроили логическую цепочку между появлением Люс, ее
желанием беседовать с лордом наедине и тем жутким зрелищем, которое
открылось им, когда дверь в опочивальню была взломана.
Люс стремительно подняла руку.
От этого повелительного жеста лорд онемел.
- Я пришла сказать тебе правду, лорд Блокхед! - воскликнула она. - Ты
напрасно посадил под замок мою сестру Марианну! Она не виновата в смерти
леди Лауры.
- А кто же, по-твоему?! - привстав и нависнув над столом, рявкнул
лорд. - Архиепископ Кентерберийский?
Сэр Арчибальд расхохотался заливисто, как дитя.
- Совсем другая женщина!!! - еле перекричала громовой хохот Люс.
- Взять! - лорд махнул страже рукой на Люс и Мэй. - Ну? Взять!
- Перестань валять дурака, лорд Блокхед, - сказала Люс. - Твоим
болванам и со мной-то не справиться, а сейчас нас двое. Хочешь посмотреть,
как болваны взлетят под потолок? Это мы сейчас устроим!
Сэр Арчибальд протянул к Люс сухую жилистую руку, с набрякшими
венами, с дряблой кожей, но все еще, как видно, способную навести в драке
порядок.
- Я хочу выслушать! Расскажи все, что знаешь, - велел он и,
повернувшись к лорду, добавил: - Полагаю, это будет весьма поучительно.
Того гляди, подобная неприятность произойдет со мной. И мне хочется знать,
как можно разоблачить отравительницу. Чтобы не было нужды являться с того
света и стонать в коридорах родного замка...
При этом сэр Арчибальд со значением посмотрел на свою молодую жену и
ее сестричку.
Леди Мэри и леди Алиса, невзирая на то, что их стулья стояли по
крайней мере в футе друг от друга, непостижимым образом сидя слились в
перепуганном объятии.
Тогда сэр Арчибальд перевел взгляд на Люс - и ей понравились живые
ясные глаза старого крестоносца.
- Говори, - коротко приказал он, но слушаться таких приказов было
как-то не обидно.
- Леди Лауру действительно отравила женщина, - сказала Люс. - Она
ночью прокралась в покои леди. И эта женщина - здесь! За этим столом!
Три леди из четырех ахнули. Леди Кэтрин посмотрела на Люс с большим
недоумением, как бы говоря взглядом - неужели за ужином придется
выслушивать сумасшедших?
- Почему ты так считаешь? - вопросил старик.
- Потому, что мужчине это ни к чему. В Блокхед-холле только один
мужчина мог бы желать смерти леди, чтобы жениться на молодой красавице. Но
псари напоили его до поросячьего визга.
- До чего?! - радостно спросил крестоносец.
- До поросячьего визга, - даже не беспокоясь о том, что может ввести
в архаическое наречие чуждый ему фразеологизм, повторила Люс.
- Это сказано обо мне? - ушам своим не веря, поинтересовался лорд



Блокхед.
- О тебе, голубчик, - добродушно подтвердил сэр Арчибальд. -
Продолжай, дитя.
- Моя сестра Марианна попала в Блокхед случайно и вовсе не хотела
стать... - Люс задумалась в поисках слова. - Стать наложницей лорда!
- А супругой? - старый крестоносец глядел в корень.
- Тоже не хотела. Она обручена совсем с другим человеком, - уверенно
соврала Люс, потому что договор с братцем Туком вряд ли можно было счесть
за обручение, хотя бы потому, что сама Свирель о нем не подозревала.
- Допустим. Что из этого вытекает?
- Мою сестру Марианну поместили в покоях сэра Эдуарда, - Люс с высоты
стола поклонилась юноше и вдруг автоматически поправилась: - Доброго сэра
Эдуарда! Она догадывалась, что ночью ее навестит лорд Блокхед. И она
решила искать спасения в покоях леди Лауры. Там она видела, как вошла и
вышла отравительница.
- Если мы прикажем привести и допросить твою сестру, проку от этого
будет мало, - рассудил сэр Арчибальд. - Она не владеет добрым христианским
наречием. А проверить, правильно ли ты исполняешь обязанность толмача, мы
тоже не можем.
- Приведите Марианну, и пусть она укажет рукой на отравительницу! -
вскочила леди Гвендолен. При этом плащ, естественно, сполз с ее колен,
отлетел за спину, и Люс увидела узкие рукава с парчовыми манжетами.
- Это невозможно, - пристально глядя на леди Гвендолен, сказала Люс.
- Она видела прядь темных волос из-под капюшона, приметные перстни на
руке, державшей светильник, и еще приметные парчовые манжеты.
- Что за перстни? - поинтересовался старый крестоносец.
- Большой рубин грубой огранки и огромный изумруд. Моя сестра
разбирается в камнях. Там, где она жила раньше, у нее были драгоценные
камни, - тут уж Люс не могла упрекнуть себя во вранье.
- Большой рубин есть у моего глубокоуважаемого родственника сэра
Эдгара, - и леди Гвендолен поклонилась лорду Блокхеду. Больше она не
сказала ни слова, но и так было ясно - она, как и Люс, считала, что
мужчина вполне может накинуть на плечи дамский плащ с большим капюшоном.
- У меня его больше нет, - немедленно отвечал лорд Блокхед. - Я его
куда-то засунул. Или потерял.
- Очень убедительно! - воскликнула леди Гвендолен. - Вы так говорите
о фамильной реликвии, как будто это грязная медяшка!
- Но у меня его нет, - в доказательство лорд выставил на общее
обозрение обе руки.
- Перстня с изумрудом я тут тоже не вижу, - сказала Люс леди
Гвендолен. - Постарайтесь вспомнить, куда вы подевали свой приметный
перстень... - она собралась с силами и яростно завершила фразу: - Добрый
сэр!
- Не помню! - отрубил лорд.
- Мужчина так упирается только в случае, если подарил перстень
замужней леди, - заметил сэр Арчибальд. - А среди присутствующих леди
замужем только одна - и это моя собственная жена, господа.
Леди Мэри лишилась голоса, но зато леди Алиса мужественно встала на
ее защиту.
- Леди Мэри всю ночь провела в одной постели со мной!
- Кто еще может это подтвердить? - спросил старый крестоносец. - Я-то
немало выпил и повалился на ложе глубоко заполночь.
- Это не довод, добрый сэр, - прервала его Люс. - У вас есть другие
доводы?
- Моя супруга спит и видит, как бы избавиться от меня и стать женой
кого-нибудь другого, - заявил сэр Арчибальд. - Если я во благовременье
помру, лучшее, что она может придумать - это стать леди Блокхед. А если ей
еще удастся меня надуть и родить младенца, то она останется очень богатой
вдовой, так что лорду Блокхеду жаловаться на приданое не придется.
- Да я и пальцем не прикоснусь к леди Мэри! - довольно неубедительно
вскричал лорд Блокхед.
- Только четыре женщины из находящихся в замке настолько привыкли к
парчовым манжетам, что не снимут их, идя на преступление, - сказала Люс. -
Покажите ваши манжеты, леди Мэри и леди Алиса!
- Ну! - зарычал сэр Арчибальд.
- Парчовые, - заметила леди Кэтрин. - И у меня тоже. Но меня той
ночью в Блокхед-холле не было. Я приехала только днем.
- Я не виновата! - завопила леди Мэри. - Вы на меня напраслину
возводите, супруг мой!
- Леди Алиса, поклянись на распятии, что твоя сестра провела всю ночь
в одной постели с тобой! - сурово потребовал старый крестоносец.
Леди Алиса встала, протянула руку к висящему на стене деревянному
распятию, но не сказала ни слова.
- Клянись! - закричали уже оба лорда, а молчавший, как статуя, юный
поэт зажал себе руками уши. Все это было для него невыносимо.


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [ 41 ] 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Корнев Павел - Ликвидаторы
Корнев Павел
Ликвидаторы


Доставалов Александр - По ту сторону
Доставалов Александр
По ту сторону


Прозоров Александр - Ристалище
Прозоров Александр
Ристалище


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека