Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора

я задрожала при мысли, что они пойдут на меня войной, незамеченными
вскарабкаются на мой трон и, невидимо для меня, поползут по юбке. В тревоге
и нетерпении я продолжала повторять роль, просто чтобы убить время. Когда я
уже подошла к концу, раздалось долгожданное щелканье ключа в замочной
скважине - чрезвычайно приятный звук. Мосье Поль (я еще могла разобрать в
полумгле, что это и впрямь мосье Поль, ибо света было достаточно, чтобы
разглядеть его иссиня-черные коротко остриженные волосы и лицо цвета
пожелтевшей слоновой кости) заглянул в дверь.
______________
* Пирожными с кремом (фр.).
** Кстати (фр.).
- Bravo! - воскликнул он, открывая дверь и стоя на пороге. - J'ai tout
entendu. C'est assez bien. Encore!*
______________
* Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.)
Мгновение я колебалась.
- Encore! - произнес он сурово. - Et point de grimaces! A bas la
timidite!*
______________
* Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.)
Я повторила всю роль, но и вполовину не так хорошо, как до его прихода.
- Enfin, elle sait*, - сказал он, несколько разочарованный. - В нашем
положении нельзя слишком копаться и придираться. - Затем он добавил: - У вас
еще двадцать минут на подготовку. Au revoir!** - И шагнул к выходу.
______________
* По крайней мере, она знает слова (фр.).
** До свидания! (фр.)
- Мосье! - окликнула я его, набравшись решимости.
- Eh bien! Qu'est ce que c'est, Mademoiselle?*
______________
* Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.)
- J'ai bien faim*.
______________
* Я очень хочу есть (фр.).
- Comment vous avez faim? Et la collation?*
______________
* Почему это вы голодны? А закуска? (фр.)
- О ней я ничего не знаю. Я этой закуски и в глаза не видала, ведь вы
меня заперли.
- Ah! C'est vrai!* - воскликнул он.
______________
* А ведь и правда! (фр.)
В ту же минуту был покинут мой трон, а за ним и мансарда. Вихрь,
который принес меня в мансарду, помчал меня в обратном направлении -
вниз-вниз-вниз-вниз, прямо на кухню. Думаю, я спустилась бы и в погреб.
Кухарке категорически приказали подать еды, а мне, так же категорически, -
поесть. К великой моей радости, вся еда была - кофе и пирог. Я боялась, что
получу сладости и вино, которого не любила. Не знаю, как он догадался, что я
с удовольствием съем petit pate a la creme, но он вышел и где-то его
раздобыл. Я ела и пила с большой охотой, придержав petit pate напоследок,
как настоящая bonne bouche*. Мосье Поль надзирал за моим ужином и заставлял
меня есть чуть не силком.
______________
* Лакомка (фр.).
- A la bonne heure*, - воскликнул он, когда я заявила, что больше не
могу проглотить ни кусочка, и, воздев руки, молила избавить меня от еще
одной булочки, которую он намазывал маслом. - А то вы еще объявите меня
эдаким тираном и Синей Бородой, доводящим женщин до голодной смерти на
чердаке, а я ведь на самом деле не такой злодей. Ну как же, мадемуазель,
хватит ли у вас смелости и силы выйти на сцену?
______________
* На здоровье (фр.).
Я ответила утвердительно, хотя, по правде говоря, изрядно смутилась и
едва ли могла отдать себе отчет в собственных чувствах. Однако этот
коротышка был из тех людей, которым невозможно возражать, если ты неспособен



сокрушить их в одно мгновение.
- Тогда пойдемте, - произнес он, предлагая мне руку.
Я взяла его под руку, и он зашагал так стремительно, что я была
вынуждена бежать рядом с ним, чтобы не отстать. В carre он на мгновение
остановился: здесь горели большие лампы; широкие двери классов и столь же
широкие двери в сад, по обе стороны которых стояли апельсиновые деревья в
кадках и высокие цветы в горшках, были открыты настежь; в саду меж цветов
прогуливались или стояли дамы и мужчины в вечерних туалетах. В длинной
анфиладе комнат волновалась, щебетала, раскачивалась, струилась толпа,
переливая розовым, голубым и полупрозрачно-белым. Повсюду ярко сверкали
люстры, а вдалеке виднелась сцена, нарядный зеленый занавес и рампа.
- N'est-ce pa pas que c'est beau?* - спросил мой спутник.
______________
* Не правда ли, красиво? (фр.)
Мне бы следовало выразить согласие, но слова застряли у меня в горле.
Мосье Поль уловил мое состояние, бросил на меня искоса грозный взгляд и
слегка подтолкнул, чтобы я не боялась.
- Я сделаю все возможное, но как хочется, чтобы это было уже позади, -
призналась я, а потом спросила: - Неужели нам нужно пройти сквозь эту толпу?
- Ни в коем случае. Я все устрою: мы пройдем через сад, вот здесь.
Мы тотчас вышли из дома, и меня несколько оживила прохладная, тихая
ночь. Луны не было, но сверкающие окна ярко освещали двор, и слабый отблеск
достигал даже аллей. В безоблачном, величественном, небе мерцали звезды. Как
ласковы ночи на континенте! Какие они тихие, душистые, спокойные! Ни тумана
с моря, ни леденящей мглы - ночи, прозрачностью подобные полдню, свежестью -
утру.
Пройдя через двор и сад, мы подошли к стеклянной двери старшего класса.
В тот вечер были отворены все двери, мы вошли в дом, и меня провели в
комнатушку, отделявшую старший класс от парадной зады. В этой комнатке я
едва не ослепла от яркого света, чуть не оглохла от шума голосов, почти
задохнулась от жары, духоты и толчеи.
- De l'ordre! Du silence!* - крикнул мосье Поль. - Это что за
столпотворение? - вопросил он, и сразу наступила тишина. С помощью десятка
слов и такого же количества жестов он выдворил из комнаты половину
присутствовавших, а остальных заставил выстроиться в ряд. Они уже были одеты
к спектаклю, значит, я оказалась среди исполнителей в комнате, служившей
артистическим фойе. Мосье Поль представил меня. Все воззрились на меня, а
некоторые захихикали. Для них было большой неожиданностью, что англичанка да
вдруг будет выступать в водевиле. Джиневра Фэншо, очаровательная в своем
прелестном костюме, глядела на меня круглыми от удивления глазами. Мое
появление, по-видимому, несказанно ошеломило ее в момент, когда она
находилась наверху блаженства и, не испытывая ни страха, ни робости перед
предстоящим выступлением, пребывала в полном восторге от мысли, что будет
блистать перед сотнями глаз. Она готова была что-то воскликнуть, но мосье
Поль держал ее и всех остальных в крепкой узде.
______________
* Спокойно! Тихо! (фр.)
Окинув взглядом всю труппу и сделав несколько критических замечаний, он
обратился ко мне:
- Вам тоже пора одеваться.
- Да, да, одеваться в мужской костюм! - воскликнула Зели Сен-Пьер,
подскочив к нам, и услужливо добавила: - Я одену ее сама.
Надеть мужской костюм мне было неприятно и неловко. Я дала согласие
носить в спектакле мужское имя и исполнять мужскую роль, но надевать мужской
костюм - halte-la!* нет уж! Что бы там ни было, но я буду играть в своем
платье. Все это я заявила решительным тоном, но тихо и, может быть, не очень
разборчиво.
______________
* Увольте! (фр.)
Вопреки моим ожиданиям, он не только не разбушевался, но даже не
произнес ни единого слова. Зато вновь вмешалась Зели:
- Из нее получится отменный petit-maitre*. Вот полный костюм; правда,
он немного великоват, но я подгоню по ней. Идемте, chere amie - belle
Anglaise**.
______________
* Фат, щеголь, франт (фр.).
** Милый друг - прелестная англичанка (фр.).
И она насмешливо улыбнулась, ибо "belle"* я отнюдь не была. Она
схватила меня за руку и потащила за собой. Мосье Поль продолжал стоять с
безучастным видом.
______________


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [ 38 ] 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Шилова Юлия - Охота на мужа-2, или Осторожно: Разочарованная женщина
Шилова Юлия
Охота на мужа-2, или Осторожно: Разочарованная женщина


Корнев Павел - Экзорцист
Корнев Павел
Экзорцист


Дальский Алекс - Побег в невозможное
Дальский Алекс
Побег в невозможное


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека