Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора

думал юноша.
Накануне Гэррис утверждал, что маленький отряд находится всего в шести
милях от гациенды; к пяти часам пополудни из этих шести миль, несомненно,
уже было пройдено не меньше четырех. Однако лошадь все еще не учуяла
конюшни, да и ничто вокруг не выдавало близости такой большой плантации, как
гациенда Сан-Феличе.
Даже миссис Уэлдон, всецело поглощенная заботами о своем ребенке,
удивлялась тому, что местность по-прежнему кажется пустынной и необитаемой.
Ни одного туземца, ни одного слуги из гациенды, которая была так близко! Не
заблудился ли Гэррис? Миссис Уэлдон отогнала эту мысль: новая задержка
грозила гибелью ее маленькому Джеку...
Гэррис, как и прежде, шел впереди отряда. Но он всматривался в темные
глубины леса, поворачивал голову то вправо, то влево с таким видом, словно
он не очень был уверен в себе и в дороге, по которой шел.
Миссис Уэлдон закрыла глаза, чтобы не видеть этого. За равниной,
шириной в милю, снова показался лес, но не такой густой, как на западе;
маленький отряд снова вступил под сень высоких деревьев.
В шесть часов вечера путники подошли к зарослям кустарников, сквозь
которые, видимо недавно, прошло стадо каких-то крупных животных.
Дик Сэнд внимательно осмотрелся кругом.
На высоте, намного превышающей человеческий рост, ветви были обломаны.
Трава на земле была примята, и местами на влажной почве виднелись следы
больших ступней; такие следы не могли принадлежать ни ягуарам, ни кугуарам.
Чьи же это ноги оставили такие следы? Может быть, тут проходил ленивец? И
почему ветки обломаны так высоко?
Только слонам впору было проложить такую просеку в кустарнике и выбить
такие огромные следы во влажной почве. Однако же слоны не водятся в Америке.
Эти огромные животные не уроженцы Нового Света, и их никогда не пытались
акклиматизировать там. Значит, догадку о том, что следы принадлежат слонам,
нужно было отбросить как совершенно невероятную.
Дик Сэнд ни с кем не поделился мыслями, которые возникли у него при
виде этих загадочных следов. Он даже не стал расспрашивать американца. Да и
чего мог он ждать от человека, который пытался выдать жирафов за страусов?
Гэррис придумал бы какое-нибудь фантастическое объяснение, но положение
отряда от этого нисколько не изменилось бы.
Во всяком случае, Дик составил себе определенное мнение о Гэррисе. Он
чувствовал, что это предатель. Дик дожидался только случая, чтобы сорвать с
него маску, и все говорило юноше, что этот случай не заставит себя долго
ждать.
Но какая тайная цель могла быть у Гэрриса? Какую участь готовил он
доверившимся ему людям?
Дик Сэнд продолжал считать себя ответственным за судьбу своих
спутников. Больше чем когда бы то ни было на нем лежала забота о спасении
всех, кого - крушение "Пилигрима" выбросило на этот берег. Только он один
мог спасти своих товарищей по несчастью: эту молодую мать, ее маленького
сына, негров, кузена Бенедикта. Но если юноша мог попытаться что-то сделать
как моряк, будучи на борту корабля, то что мог он предпринять перед лицом
опасностей, которые предвидел, но не в силах был предотвратить?
Дик Сэнд не хотел закрывать глаза перед ужасной истиной, которая с
каждым часом становилась все более ясной и неоспоримой. Пятнадцатилетнему
капитану "Пилигрима" в минуту грозной опасности снова приходилось взять на
себя трудную миссию командира и руководителя. Но Дик не желал раньше времени
тревожить бедную мать Джека, -- до тех пор пока не настанет пора
действовать. И он ничего не сказал даже тогда, когда внезапно увидел
впереди, на берегу довольно широкой речки, преградившей им дорогу, огромных
животных, которые быстро двигались под прибрежными деревьями.
"Гиппопотамы! Гиппопотамы! "--хотелось ему крикнуть.
Но он промолчал. Дик шел в сотне шагов впереди отряда, и, кроме него,
никто не заметил этих приземистых коротконогих и толстокожих животных бурого
цвета. У них была большая голова и широкая пасть, обнажавшая огромные, более
фута длиною, клыки.
Гиппопотамы в Америке?!
До вечера отряд шел вперед, но с большим трудом. Даже самые выносливые
начинали отставать. Пора было бы прибыть на место! Или же следовало
остановиться на ночлег.
Всецело поглощенная заботами о маленьком Джеке миссис Уэлдон, быть
может, не замечала, как она утомлена, но силы ее были на исходе. Остальные
участники похода находились не в лучшем состоянии. И только один Дик не
поддавался усталости: он черпал энергию и стойкость в сознании своего долга.
Около четырех часов пополудни старик Том нашел какой-то предмет,
лежавший в траве. Это оказался нож странной формы с широким кривым лезвием и
толстой рукояткой из куска слоновой кости, украшенной довольно грубой
резьбой.
Том поднял нож и отнес его Дику Сэнду. Рассмотрев внимательно находку,
юноша передал ее американцу.


-- Видимо, туземцы недалеко, -- сказал он.
-- Действительно, -- ответил Гэррис. -- Однако...
-- Однако? -- повторил Дик Сэнд, глядя прямо в глаза Гэррису.
-- Мы должны были бы уже подходить к гациенде, -- нерешительно сказал
Гэррис, -- но я не узнаю местности...
-- Вы заблудились? -- живо спросил Дик.
-- Заблудился? Нет. Гациенда должна быть не дальше как в трех милях.
Чтобы сократить дорогу, я пошел напрямик, через лес... Кажется, я ошибся...
-- Возможно, -- сказал Дик Сэнд.
-- Я думаю, лучше мне одному пойти вперед на разведку, -- сказал
Гэррис.
-- Нет, мистер Гэррис, -- решительно заявил Дик, -- вам не следует
разлучаться!
-- Как хотите, -- ответил американец. -- Но имейте в виду, что ночью
мне не найти дороги.
-- Ну что ж! -- воскликнул Дик. -- Мы остановимся на ночлег. Миссис
Уэлдон не откажется провести еще одну ночь под открытым небом, а завтра с
наступлением дня мы снова тронемся в путь. Последние две-три мили можно
будет пройти в час.
-- Согласен, -- сказал Гэррис.
В эту минуту Динго отчаянно залаял.
-- Назад, Динго, назад! -- крикнул Дик Сэнд. -- Ты отлично знаешь, что
там никого нет: ведь мы в пустыне!
Итак, решено было в последний раз заночевать в лесу, Миссис Уэлдон не
произнесла ни слова, предоставляя своим спутникам самим решить, где
устраивать привал. Маленький Джек, уснувший после приступа лихорадки, лежал
у нее на руках.
Стали искать место, где бы расположиться на ночлег.
Дик выбрал для этого несколько больших деревьев, росших вместе. Старый
Том направился было к ним, но внезапно остановился и вскрикнул:
-- Смотрите! Смотрите!
-- Что там такое, Том? -- спросил Дик спокойным тоном человека,
готового ко всяким неожиданностям.
-- Там, там... -- бормотал Том, -- кровавые пятна... а на земле
отрубленные руки...
Дик Сэнд бросился к дереву, на которое указывал Том. Затем,
возвратившись назад, он сказал:
-- Молчи, Том! Не говори никому!..
На земле действительно валялись отрубленные человеческие руки. Рядом с
ними лежали обрывки цепей и сломанные колодки.
К счастью, миссис Уэлдон не видела этой страшной картины.
Гэррис стоял в стороне. Если бы кто-нибудь взглянул на него в эту
минуту, то был бы поражен переменой, которая произошла в американце: его
лицо дышало теперь неумолимой жестокостью.
Динго подбежал к окровавленным останкам и злобно зарычал.
Юноше стоило большого труда отогнать собаку. Между тем старик Том замер
в неподвижности, как будто его ноги вросли в землю. Не в силах оторвать глаз
от колодок и цепей, он судорожно стискивал руки и бормотал несвязные слова.
-- Я уже видел... видел... когда был маленьким... цепи, я видел...
колодки...
Смутные воспоминания раннего детства теснились в его голове. Он хотел
вспомнить... Он готов был заговорить.
-- Замолчи, Том! -- сказал Дик Сэнд. -- Молчи ради миссис Уэлдон! Ради
всех нас, молчи!..
И юноша поспешил отвести в сторону старика негра.
Привал перенесли в другое место и все устроили для ночлега.
Старая Нан подала ужин, но никто к нему не притронулся: усталость
превозмогла голод. Все чувствовали какое-то неопределенное беспокойство,
близкое к страху.
Сумерки быстро сгущались, и вскоре наступила темная ночь. Небо затянули
черные, грозовые тучи. На западе, далеко на горизонте, в просветах между
деревьями мелькали зарницы. Ветер утих, и ни один листок не шевелил на
деревьях. Дневной шум сменился глубокой тишиной. Можно было подумать, что
плотный, насыщенный электричеством воздух потерял звукопроводность.
Дик Сэнд, Остин и Бат караулили все вместе. Они напрягали зрение и
слух, чтобы не пропустить какого-нибудь подозрительного шороха, увидеть
малейший проблеск света. Но ничто не нарушало покоя.
Том, хотя и свободный от караула, не спал. Опустив голову, он сидел
неподвижно, погруженный в воспоминания. Казалось, старый негр не мог
оправиться от какого-то неожиданного удара.
Миссис Уэлдон укачивала своего ребенка, и все ее думы были только о
нем.
Один лишь кузен Бенедикт спокойно спал, ибо не испытывал тревоги,
томившей его спутников, и не предчувствовал ничего дурного.
Вдруг около одиннадцати часов вечера вдали раздал долгий и грозный рев


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [ 34 ] 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Прозоров Александр - Темный лорд
Прозоров Александр
Темный лорд


Шилова Юлия - Требуются девушки для работы в Японию
Шилова Юлия
Требуются девушки для работы в Японию


Злотников Роман - Вселенная неудачников
Злотников Роман
Вселенная неудачников


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека