Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора

остался там, где она так эффектно бросила его перед лордом.
Был еще один выход - браслет. Самый последний выход. Но Люс не могла
спасаться бегством, бросив Серебряную Свирель на произвол судьбы. Это было
ниже ее достоинства.
И тут одна из дверей скрипнула.
Люс откатилась в сторону, и вовремя - на галерею, видимо,
привлеченный шумом, вышел почтенный старец в длинных седых кудрях и
темно-алой мантии, похожий на карточного короля, с виду лет этак ста
сорока восьми. Старец молча поднял руку, чтобы его увидели и случайно не
выстрелили.
Люс поняла, что это и есть местный Мафусаил - сэр Арчибальд,
единственный богатый родственник здешних хозяев, который назначил своим
наследником юного лорда Эдуарда, если сам не обзаведется еще более юным
наследником.
- Что за кавардак? - брюзгливым голосом осведомился сэр Мафусаил. -
Чтобы в приличном замке стреляли из луков! Куда подевался сэр Эдгар?
И он перегнулся через перила, приложив ладонь к уху, чтобы лучше
слышать рапорт стражи.
Ему доложили, что по замку шастает злоумышленник, заперший лорда
Блокхеда в его же собственной опочивальне, а теперь шныряющий где-по по
галерее.
Сэр Арчибальд выпрямился и обозрел галерею.
- Пьяны вы, голубчики, вот что, - сообщил он стрелкам. - Я еще владею
своими пятью чувствами, но никого тут не вижу.
Он и не мог увидеть - Люс за его спиной скользнула в комнату.
Там, к счастью, никого не оказалось.
Это было сравнительно небольшое помещение, уставленное сундуками и
неразвязанными тюками. Здесь же на табуретах лежали дорогие седла с
вальтрапами, со спинок скамей свисали богато отделанные плащи. Очевидно,
сэр Арчибальд, приехавший вызволять сэра Эдуарда, еще не приказал
распаковать свой багаж.
Люс поднялась на ноги и в два прыжка была возле двери, которая,
очевидно, вела в более приспособленное для жилья помещение. Но с другой
стороны в это же время подошел человек. Услышав шаги, Люс отскочила и
схоронилась за сундуком, натянув еще на себя край плаща.
Вошла женщина.
- Сэр Арчибальд! - позвала она. - Что там стряслось?
- Что случилось, Арчи? - это был уже другой женский голос.
- Пить меньше надо, - объяснил ситуацию старый лорд, входя и закрывая
за собой дверь. - Они там расстреливают из луков фей и эльфов, а также
гоняются за невидимками. Ступай к себе, Мэри, не серди меня.
- Слушаюсь, сэр, - без особого восторга отвечал второй женский голос.
- Это уж чересчур, сэр Арчибальд! - возмутился первый. - Нельзя же
держать взаперти молодую женщину!
- Если эту молодую женщину не держать взаперти, она вскоре порадует
меня таким наследником, без какого я охотно бы обошелся, - спокойно
возразил сэр Арчибальд.
Люс поняла - это супруга Мафусаила, которая на семьдесят лет моложе
его, и ее родственница, леди Алиса. А о желании леди Мэри родить старику
наследника она уже слышала от Томаса-Робина.
- Нам, как благородным дамам, сейчас нужно быть в часовне и
оплакивать леди Лауру, - не унималась леди Алиса. - Кто, как не она,
нуждается сейчас в наших молитвах!
- Мы взяли с собой все необходимое для молитв, - напомнил лорд. -
Часослов, молитвенник с картинками, образки и свечи. А ваши молитвы
Господь одинаково хорошо услышит и отсюда, и из часовни, поскольку слух у
него куда как получше моего...
Люс усмехнулась - старик ей определенно нравился.
- Не пререкайся с ним, Алиса, - подозрительно кротко сказала леди
Мэри. - Каждому Господь посылает испытание, очевидно, это - всего лишь
кара за мои грехи.
- Поскольку Господь справедлив, то скорее уж ты, леди - кара за мои
многие грехи. Согласись, что я успел нагрешить побольше твоего, - вполне
добродушно заявил сэр Арчибальд.
- Грешили вы, очевидно, немало, - согласилась супруга, - так что на
мою долю почти ничего и не осталось.
- В моем возрасте это дело обычное, - напомнил старый лорд. - Мы с
тобой, леди, как два отчаянных игрока в кости, которые поставили на кон
все, чем владеют. Если тебе удастся дать мне законного наследника - ты
получаешь все мое имущество до его совершеннолетия! Если мне удается
сделать тебе этого законного наследника - я умру крайне довольный. А если
нет - не обессудь, леди, а праздновать победу будет сэр Эдуард.
- Да что же это такое! - воскликнула вдруг леди Алиса. - В замке
умерла хозяйка, а они такой галдеж подняли!
Люс догадывалась, что это может быть за галдеж. Очевидно, удалось



проникнуть в опочивальню к лорду. А зрелище он собой представлял занятное!
- Ну что же, если хозяин не может навести порядок, то придется гостю,
- с тем старый лорд величественно вышел на галерею.
Как только дверь за ним захлопнулась, обе леди повалились на скамьи и
расхохотались.
Люс осторожно высунулась - ей было интересно, как выглядит супруга
Мафусаила. И она увидела двух молоденьких полненьких женщин, одну - в алом
платье с квадратным вырезом, другую - в черном, закрытом, причем на первой
была белая вуаль, которую удерживал на голове парчовый венчик, а на второй
- белый, хитроумно намотанный, так что ни волоска не было видно, большой
платок со свисающими на спину углами. Очевидно, это была леди Алиса, и она
уже успела овдоветь.
Из-под вуали леди Мэри падали ей на плечи и на грудь длинные темные
локоны...
Обе хохотушки приподнялись, каждая на своей скамье, прижали пальчики
к губам и опять рассмеялись.
- Тише, тише!.. - зашептала леди Алиса.
- Не могу, - отвечала леди Мэри. - Ой, право, не могу!
- Насчет наследника сэр может не беспокоиться! - прямо-таки
взвизгнула леди Алиса.
- Наилучшего качества и превосходных свойств! - добавила леди Мэри.
- Остается вторая часть нашего плана - выйти замуж за лорда Блокхеда!
- И хорошо выдать замуж тебя!
Люс ахнула.
- Царствие небесное леди Лауре, - с подозрительным смирением
провозгласила леди Алиса.
- Погоди, еще немного - и я уж тебя отблагодарю, - пообещала леди
Мэри. - Мне бы только родить этого наследничка... За все тебя отблагодарю!
И так тебя замуж выдам - все графство вздрогнет!
- Я же говорила тебе - не хнычь, смирись, поезжай в Блокхед-холл, а
тут все и решится, - ласково сказала леди Алиса. - Видишь, старших всегда
слушать надо.
- Знала бы ты, как я боялась одна, ночью, в чужом замке... -
призналась леди Мэри.
Дольше Люс слушать все это не могла. Она возникла из-за сундука,
свирепая, как голодная тигрица.
Обе хохотушки шарахнулись от нее.
- А теперь мы все трое пойдем к лорду Блокхеду! - ледяным голосом
сказала Люс. - И во всем ему признаемся!
- В чем признаемся?.. - заикаясь спросила, как старшая и более
смелая, леди Алиса.
- Во всем!
- Я не понимаю вас, добрый сэр, - вступила в разговор и леди Мэри. -
В чем вы нас обвиняете? И при чем тут лорд Блокхед?
- При том, что из-за вас может погибнуть невинная женщина, и я этого
не допущу, - сурово объявила Люс. - Она виновата только тем, что не знает
вашего... нашего языка и не может оправдаться! Но я не позволю повесить на
нее убийство леди Лауры!
- Что сделать? Кого повесить? - изумились обе леди, из чего Люс
поняла, что буквальный перевод в двенадцатом веке может привести к
недоразумениям.
- Из-за вас может погибнуть итальянка! - уже более вразумительно
сказала Люс.
- Итальянская блудница?
- Да никакая она не блудница! - выкрикнув это, Люс поняла, что нервы
у нее - основательно на взводе. Обычно она до шумных разборок не
опускалась.
Но недаром эту женщину звали Люс-А-Гард!
Она взяла себя в руки. Она сделала несколько дыхательных упражнений,
добросовестно сопя, к большому удивлению обеих леди. И она пришла в
чувство.
Сев в кресло напротив леди Мэри, Люс закинула ногу на ногу.
- Одна из вас виновата в смерти леди Лауры! - сказала она. - Я точно
это знаю!
Леди Мэри растерянно посмотрела на леди Алису, а та опустила голову.
- Мне совершенно безразлично, кто будет наследником старого
Мафусаила, - продолжала Люс. - По мне, так хоть рогатый охотник Хорн из
Шервудского леса! Но я не позволю обижать итальянку! Или мы немедленно
идем к лорду блокхеду и признаемся, или я иду к сэру Арчибальду и
рассказываю ему, что у него уже есть наследник! А он пусть вспоминает,
когда это ему удалось.
- Только не это! - вскрикнула леди Мэри.
- Добрый сэр!.. - обратилась к Люс смертельно бледная леди Алиса. -
Мы не имеем к итальянке никакого отношения! Мы просто две глупые
женщины... и нас сбила с толку старая ирландка Бриджет Би... это она дала


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [ 32 ] 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Каменистый Артем - Запретный мир
Каменистый Артем
Запретный мир


Круз Андрей - Начало
Круз Андрей
Начало


Шилова Юлия - Сладости ада, или Роман обманутой женщины
Шилова Юлия
Сладости ада, или Роман обманутой женщины


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека