Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора
-- Мне он кажется итальянцем, -- возразила миссис Притчет. -- Но разве
полиция не делает доброе дело, мистер Гамильтон? Мне всегда казалось...
-- Полиция -- конечно. Но не автодорожные сторожевые псы. Есть разница.
-- О!.. -- кивнула миссис Притчет. -- Понимаю.
Полицейские дорожной службы, включая того, что попался по пути, сгинули
в небытие. Все в машине, кроме Макфифа, вздохнули с облегчением.
-- Меня не обвиняй, -- заметил Гамильтон. -- Это все мисс Рейсс.
-- Давайте упраздним мисс Рейсс, -- угрюмо проворчал Макфиф.
-- Ну, Чарли!.. -- ухмыльнулся Джек. -- Это не совсем гуманно с твоей
стороны.
-- Да, да!.. -- сурово напустилась миссис Притчет. -- Вы меня
удивляете, мистер Макфиф.
Прямо-таки дымясь от бессильной злобы, Макфиф отвернулся к окну.
-- Кто-то должен избавить нас от этих болот, -- вдруг брякнул он. -- От
них зловоние до самого неба.
Заболоченная равнина перестала дурно пахнуть. Точнее, не стало и самих
болот. Вместо них вдоль дороги появилась некая неопределенная низменность.
Бросив взгляд в ее сторону, Гамильтон спросил себя, какой могла быть глубина
исчезнувших болот. Не больше нескольких ярдов... Тут на обочину выскочила
перепуганная стайка длинноногих птиц. Птицы растерянно крутили головами,
потеряв привычную среду обитания.
-- Смотрите! Какие интересные! -- воскликнул Дэвид Притчет.
-- Давай, давай! -- поощрил его Джек. -- От чего ты хочешь избавиться?
Дэвид рассудительно ответил:
-- Я ни от чего не хочу избавиться. Я все хочу видеть.
Это отрезвило Гамильтона.
-- Ты молодчина, -- сказал он мальчику. -- И не слушай никого, кто
станет разубеждать тебя.
-- Как я смогу стать ученым, если будет нечего изучать? -- спросил
Дэвид. -- Куда идти за болотной водой, чтобы рассматривать ее под
микроскопом? Все стоячие пруды исчезли.
-- Стоячие пруды? -- пытаясь понять смысл разговора, переспросила
миссис Притчет. -- Что это такое, Дэвид? Я не уверена, что...
-- И в полях больше нету разбитых бутылок, -- обиженно сказал Дэвид. --
И мне уже нечем пополнить свою коллекцию жуков. Ты убрала всех змей, и мой
капкан змеелова больше не нужен. На что мне теперь смотреть: как уголь
грузят на железной дороге? Теперь и угля-то нет! Раньше я всегда ходил через
завод по производству чернил для паркеровских ручек -- теперь нет завода. Ты
вообще ничего не оставишь?
-- Только приятные вещи! -- с обидой в голосе ответила ведьма. -- Тебе
их вполне хватит для занятий. Ты же не станешь играть со всякой гадостью, не
правда ли?
-- И еще!.. -- упрямо продолжал Дэвид. -- Элинор Рут, девчонка, ее
семья недавно переехала в дом напротив, обещала мне показать то, что у нее
есть, а у меня нет, если я пойду с ней в гараж. Я пошел, а у нее ничего не
оказалось. И это мне не нравится.
Миссис Притчет побагровела, казалось, ее хватит удар.
-- Дэвид! -- наконец удалось выкрикнуть ей. -- Ты маленький грязный
извращенец! Скажи, ради Бога, что с тобой случилось? Откуда в тебе эти
животные наклонности?
-- Наверное, от папаши, -- елейно заметил Джек. -- Дурная
наследственность.
-- Не иначе!.. -- Миссис Притчет тяжело дышала, будто карабкалась на
невидимую гору. -- Дэвид, когда вернемся домой, я задам тебе таку-ую трепку,
что ты на всю жизнь запомнишь. Неделю сидеть не сможешь. Никогда в жизни я
такого...
-- Упраздните его, -- с философским видом посоветовала мисс Рейсс.
-- Не смей упразднять меня! -- воинственно заорал Дэвид. -- Только
попробуй!
-- Я позже с тобой поговорю! -- Сверкнув злобно глазами, старая карга
горделиво задрала морщинистый подбородок. -- Сейчас я не желаю с вами
общаться, молодой человек.
-- У-у-у!.. -- заныл Дэвид.
-- Теперь я могу с тобой общаться, -- напомнил мальчишке Джек.
-- Я бы предпочла, чтоб вы этого не делали, -- проворчала миссис
Притчет. -- Пусть до него дойдет наконец, что нельзя находиться в обществе
приличных людей, если сам занят грязными делишками.
-- За мной тоже водятся грязные делишки... -- начал было Гамильтон, но
Марша хорошенько пихнула его, и Джек умолк.
-- На твоем месте я бы помалкивала, -- прошипела Марша.
Миссис Притчет молча уставилась в окно, мимоходом корректируя столь
отвратительную для нее реальность. Ветхие фермерские усадьбы, старые
ветряные мельницы исчезали на глазах. Ржавые кузова битых автомашин
десятками покидали сей мир. Флигеля, времянки, амбары пропадали из виду
вместе с сухими деревьями и кучами мусора. Походя, волна праведного гнева



старой маразматички истребила одетых в потрепанные комбинезоны сезонных
рабочих, гнувших спины на уборке урожая.
-- А что это там такое? -- раздраженно воскликнула ведьма.
Справа, как бельмо на глазу, торчало приземистое, уродливое здание из
бетона.
-- Это, -- сообщил Гамильтон, -- подстанция Тихоокеанской
газоэлектрической компании. Она контролирует высоковольтные линии.
-- Ну, что ж, -- пожала плечами миссис Притчет. -- Полагаю, вещь
полезная.
-- Есть люди, склонные так думать, -- ответил Гамильтон.
-- Могли, конечно, сделать бы привлекательней. -- Миссис Притчет
возмущенно фыркнула. Когда машина проезжала рядом с подстанцией, четкие
прямые линии здания вдруг задрожали и расплылись. И через мгновение в
зеркале обратного вида можно было наблюдать странного вида коттедж с
черепичной крышей, увитый плющом.
-- Очень мило, -- оглянувшись, пробормотала Марша.
-- Подождите, когда придут электрики проверять кабели, -- бросил
Гамильтон. -- Вот будет удивление!
-- Ну что вы, -- холодно улыбнулась мисс Рейсс. -- Они ничего не
заметят.
Солнце еще не добралось до своей полуденной точки, а Гамильтон уже
выруливал с автострады к роскошной зелени дикого леса. Массивные стволы
красного дерева возвышались вокруг; темные лощины мелькали по обе стороны от
узкой дороги, которая вела в глубь парка "Биг-Сур" и вверх по склону
Коун-пика.
-- Страшно! -- воскликнул Дэвид.
Дорога карабкалась вверх. Вскоре они выбрались на широкий склон, буйно
заросший кустарником. Тут и там, как памятники древних времен, среди зелени
поднимались обломки скал. Любимые цветы Эдит Притчет, золотые калифорнийские
маки, цвели здесь в бесчисленном количестве. При виде этой картины миссис
Притчет издала восторженный возглас:
-- Какое великолепие!.. Лучшего места для пикника не придумаешь.
Остановите машину!
Гамильтон послушно свернул с дороги и повел "форд" прямиком к поляне.
Пришлось немного потрястись на ухабах, прежде чем миссис Притчет догадалась
их упразднить. Вскоре Джек затормозил и выключил мотор. Вокруг стояла
удивительная тишина, только потрескивал остывающий радиатор и доносились
издали слабые крики птиц.
-- Вот мы и приехали, -- сказал Гамильтон.
Все оживленно вывалились из машины. Мужчины достали из багажника
корзины с провизией. Марша взяла одеяло и фотокамеру. Мисс Рейсс -- термос с
чаем. Дэвид резво носился вокруг, хлестал по кустам длинным прутом и
вспугнул даже целое семейство куропаток.
-- Ну что за прелесть! -- умилилась птичкам миссис Притчет. --
Смотрите, даже птенцы летают!
Жилья вокруг явно не было. Только зеленые волны леса плавно спускались
вниз к океану, словно стремясь слиться с синевой воды. Зрелище впечатлило
даже Дэвида.
-- Вот это да!.. -- прошептал он. -- Вот это здорово!
Миссис Притчет покрутилась немного и ткнула пальцем в том месте, где
надо расстелить одеяло. Открыли корзины с припасами. Салфетки, картонные
тарелочки, вилки и чашечки весело расходились по кругу.
Украдкой забравшись поглубже в кусты, Джек лихорадочно принялся
готовить "угощение" для старухи. Никто не обращал на него внимания. Джек
развернул носовой платок и смочил его хлороформом. Прохладный ветерок отнес
дурманящий запах в сторону, его никто даже не почуял. Порция хлороформа
предназначалась только для одной особы. Все пройдет быстро, эффективно, а
главное -- безболезненно.
-- Чем ты занимаешься, Джек? -- проговорила вдруг неожиданно возникшая
рядом Марша.
Застигнутый врасплох, Джек воровато вздрогнул, едва не уронив бутылочку
с хлороформом.
-- Ничем, -- ответил он глухо. -- Ступай к остальным и готовь закуску.
-- Ты что-то затеваешь! -- Марша нахмурилась, а потом ловко глянула
Джеку за плечо. -- О Боже! Это крысиный яд?
Гамильтон злорадно усмехнулся:
-- Лекарство от кашля. У меня катар.
-- Ты задумал очередную пакость! -- У Марши от гнева округлились глаза.
-- Я ведь вижу! Ты всегда крутишь, если готовишься что-нибудь выкинуть.
-- Просто собираюсь положить конец безумию, -- заявил Джек с решимостью
фаталиста. -- С меня хватит!
Марша цепко схватила мужа за руку: -- Джек, умоляю, ради меня...
-- Тебе нравится дебильная империя старухи? -- Он рывком освободился от
тонких пальчиков Марши. -- Тебе, Лоузу и Макфифу!.. Вам хорошо и весело,


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [ 32 ] 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Шилова Юлия - Слишком редкая, чтобы жить, или Слишком сильная, чтобы умереть
Шилова Юлия
Слишком редкая, чтобы жить, или Слишком сильная, чтобы умереть


Махров Алексей - Господин из завтра
Махров Алексей
Господин из завтра


Орловский Гай Юлий - Ричард Длинные руки - вильдграф
Орловский Гай Юлий
Ричард Длинные руки - вильдграф


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека