Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора

возможности определить его место. Но я прошу вас точнее указать, где мы. На
побережье Перу, не правда ли?
-- Нет, нет, юный друг мой! Немного южнее. Вы потерпели крушение у
берегов Боливии [52].
-- Ах! -- воскликнул Дик Сэнд.
-- Точнее -- вы находитесь в южной части Боливии, почти на границе
Чили.
-- Как называется этот мыс? -- спросил Дик Сэнд, указывая на север.
-- К сожалению, не знаю, -- ответил незнакомец. -- Я хорошо знаком с
центральными областями страны, где мне часто приходилось бывать, но на этот
берег я попал впервые.
Дик Сэнд задумался над тем, что услышал от незнакомца. В общем, он был
не очень удивлен. Не зная силы течений, он легко мог ошибиться в счислении.
Но ошибка эта оказалась не столь значительной. Дик, основываясь на том, что
он заметил остров Пасхи, предполагал, что "Пилигрим" потерпел крушение
где-то между двадцать седьмой и тридцатой параллелью южной широты. Оказалось
-- на двадцать пятой параллели. Судно проделало длинный путь, и такая
незначительная ошибка в счислении была вполне вероятной.
У Дика не было ни малейших оснований сомневаться в правдивости слов
незнакомца. Узнав, что "Пилигрим" потерпел крушение в Нижней Боливии, Дик
уже не удивлялся пустынности берега.
-- Сударь, -- сказал он незнакомцу, -- судя по вашему ответу, я должен
предположить, что мы находимся на довольно большом расстоянии от Лимы?
-- О, Лима далеко... Лима там! -- Незнакомец махнул рукой, указав на
север.
Миссис Уэлдон, которую исчезновение Негоро заставило насторожиться, с
величайшим вниманием следила за этим человеком. Но ни в его поведении, ни в
его ответах она не заметила ничего подозрительного.
-- Сударь, -- начала она, -- извините, если мой вопрос покажется вам
нескромным. Ведь вы не уроженец Боливии?
-- Я такой же американец, как и вы, миссис...
-- Незнакомец умолк, ожидая, что ему подскажут имя.
-- Миссис Уэлдон, -- сказал Дик.
-- Моя фамилия Гэррис, -- продолжал незнакомец. Я родился в Южной
Каролине. Но вот уже двадцать лет как я покинул свою родину и живу в пампе
Боливии. Мне очень приятно встретить соотечественников!
-- Вы постоянно живете в этой части Боливии, мистер Гэррис? -- спросила
миссис Уэлдон.
-- Нет, миссис Уэлдон, я живу на юге, на чилийской границе. Но в
настоящее время я еду на северо-восток, в Атакаму.
-- Значит, мы находимся недалеко от Атакамской пустыни? -- спросил Дик
Сэнд.
-- Совершенно верно, мой юный друг. Эта пустыня начинается за горным
хребтом, который виден на горизонте.
-- Пустыня Атакама! -- повторил Дик Сэнд.
-- Да, мой юный друг, -- подтвердил Гэррис. -- Атакамская пустыня,
пожалуй, самая любопытная и наименее исследованная часть Южной Америки. Эта
своеобразная местность резко отличается от всей остальной страны.
-- Неужели вы рискуете в одиночку путешествовать по пустыне? --
спросила миссис Уэлдон.
-- О, я уже не раз совершал такие переходы! -- ответил Гэррис. -- В
двухстах милях отсюда расположена крупная ферма -- гациенда Сан-Феличе. Она
принадлежит моему брату. Я часто бываю у него по своим торговым делам и
сейчас направляюсь к нему. Если вы пожелаете отправиться со мной -- могу
поручиться, что вас встретит там самый сердечный прием. Оттуда уже легко
добраться до города Атакамы: мой брат с величайшей радостью предоставит вам
средства передвижения.
Это любезное предложение, сделанное как будто от чистого сердца,
говорило в пользу американца. Гэррис, ожидая ответа, снова обратился к
миссис Уэлдон:
-- Эти негры -- ваши невольники? Он указал на Тома и его товарищей.
-- В Соединенных Штатах нет больше рабов, -- живо возразила миссис
Уэлдон. -- Северные штаты давно уничтожили рабство, и южанам пришлось
последовать примеру северян.
-- Ах да, верно, -- сказал Гэррис. -- Я и позабыл, война тысяча
восемьсот шестьдесят второго года разрешила этот важный вопрос. Прошу
извинения у этих господ, -- добавил Гэррис с оттенком иронии в голосе; так
говорили с неграми американцы из южных штатов. -- Но видя, что эти
джентльмены служат у вас, я подумал...
-- Они не служили и не служат у меня, сударь, -- прервала его миссис
Уэлдон.
-- Мы почли бы за честь служить вам, миссис Уэлдон, -- сказал старый
Том, -- Но -- пусть это будет известно мистеру Гэррису -- мы никому не
принадлежим! Правда, я был рабом. Когда мне было шесть лет, меня захватили в
Африке работорговцы и продали в Америку. Но мой сын Бат родился, когда я уже



был свободным человеком, да и все мои спутники -- дети свободных людей.
-- С чем вас и поздравляю, -- ответил Гэррис тоном, в котором миссис
Уэлдон почудилась насмешка. -- Впрочем, на земле Боливии нет рабов.
Следовательно, вам нечего бояться, и вы можете путешествовать здесь с такой
же безопасностью, как и по штатам Новой Англии [53].
В эту минуту из грота вышел маленький Джек в сопровождении Нан. Мальчик
протирал глазки.
Увидев мать, он бегом бросился к ней. Миссис Уэлдон нежно поцеловала
сына.
-- Какой славный мальчуган! -- сказал американец, подходя к Джеку.
-- Это мой сын, -- ответила миссис Уэлдон.
-- О миссис Уэлдон! Вы, верно, страдали вдвойне во время этих тяжких
испытаний: за себя и за сына!
-- Теперь это все в прошлом, мистер Гэррис. Благодарение богу, Джек цел
и невредим, как и все мы.
-- Разрешите поцеловать это прелестное дитя? -- спросил Гэррис.
-- Охотно, сударь.
Но, очевидно, мистер Гэррис не понравился маленькому Джеку -- он только
теснее прижался к матери.
-- Вот как! -- сказал Гэррис. -- Ты не хочешь поцеловать меня, крошка?
Значит, я кажусь тебе страшным?
-- Извините его, сударь, -- поспешила сказать миссис Уэлдон. -- Джек
очень застенчивый ребенок.
-- Ну хорошо, позже мы с тобой познакомимся поближе, -- ответил Гэррис.
-- Когда мы придем в гациенду, там для тебя найдется славный пони, который
поможет нам подружиться.
Но и упоминание о "славном пони" не смягчило маленького Джека.
Миссис Уэлдон поспешила переменить тему разговора--она боялась, что
неприветливость Джека заденет человека, который так любезно предложил ей
свои услуги.
Дик Сэнд раздумывал о приглашении Гэрриса идти ним на гациенду
Сан-Феличе. Оно пришлось очень кстати, но переход в двести миль то по лесам,
то по голой равнине должен был очень утомить миссис Уэлдон и Джека: ведь
никаких средств передвижения было.
Дик поделился своими сомнениями с Гэррисом и с интересом ждал его
ответа.
-- Действительно, это длинный переход, -- сказал Гэррис. -- Но в лесу,
в сотне шагов от берега, меня ждет лошадь. Я охотно предоставлю ее в
распоряжение миссис Уэлдон и ее сына. Мужчины пойдут пешком, но смею вас
уверить, что и пеший переход не представит ни каких трудностей и не будет
слишком утомителен. Кстати, когда я говорил о двухстах милях, я имел в виду
путь вдоль извилистого берега: этим путем я только что прошел сам. Но если
мы пойдем напрямик, через лес, дорога сократится по меньшей мере на
восемьдесят миль. Делая в день до десяти миль, мы незаметно доберемся до
гациенды.
Миссис Уэлдон поблагодарила американца.
-- Если действительно хотите доказать свою благодарность, примите
приглашение, которое я вам сделал -- ответил Гэррис. -- Мне, правда, еще ни
разу не приходилось бывать в этом лесу, но я не сомневаюсь, что без труда
найду дорогу: я ведь привык странствовать по лесам. Вот с продовольствием
дело обстоит хуже. Я захватил собой в дорогу ровно столько провизии, сколько
нужно мне одному, чтобы добраться до Сан-Феличе.
-- Мистер Гэррис, -- сказала миссис Уэлдон, -- у нас к счастью,
провизии больше чем достаточно, и мы охотно поделимся с вами.
-- Вот и отлично, миссис Уэлдон! -- воскликнул Гэррис. -- Все
устраивается как нельзя лучше, и, мне кажется, нам остается только двинуться
в путь.
Гэррис пошел было к лесу, чтобы привести оставленную там лошадь, но Дик
Сэнд остановил его новым и вопросом.
Юноше не улыбалась перспектива отойти от берега моря и углубиться в
девственный лес, тянущийся на сотни миль. Дик Сэнд был истым моряком, и ему
не хотелось покидать побережья.
-- Мистер Гэррис, -- сказал он, -- меня смущает этот переход в сто
двадцать миль по Атакамской пустыне. Не лучше ли нам идти вдоль берега? На
север или на юг -- мне все равно, лишь бы добраться до ближайшего
приморского города.
Гэррис слегка нахмурил брови.
-- Юный друг мой, -- сказал он, -- как ни плохо я знаю это побережье,
мне известно, что ближайший приморский город отстоит от нас в трехстах или
четырехстах милях...
-- К северу--это верно, -- прервал его Дик, -- но к югу?..
-- А к югу, -- возразил американец, -- нужно будет спуститься до самого
Чили. Следовательно, переход будет не короче. Кроме того, на вашем месте я
постарался бы не приближаться к пампе Аргентинской республики. Сам я, к
великому сожалению, не могу сопровождать вас туда...


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [ 27 ] 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Посняков Андрей - Молния Баязида
Посняков Андрей
Молния Баязида


Головачев Василий - Два меча
Головачев Василий
Два меча


Прозоров Александр - Темный лорд
Прозоров Александр
Темный лорд


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека