Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора

заявляла, что и в глаза не видела пропавшей вещи - броши, кольца или ножниц.
Продолжая притворяться, мать делала вид, будто верит ей, а потом неусыпно
следила за ней, пока не удавалось обнаружить тайник - какую-нибудь трещину в
садовой ограде или щель на чердаке или во флигеле. Тогда мадам отсылала
Дезире погулять с бонной и, пользуясь ее отсутствием, обворовывала воровку.
Дезире, как достойная дочь коварной матери, обнаружив пропажу, ничем не
выдавала огорчения.
______________
* До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.)
** За Дезире нужен глаз да глаз (фр.).
О второй дочери мадам Бек, Фифине, говорили, что она похожа на
покойного отца. Хотя девочка унаследовала от матери цветущее здоровье,
голубые глаза и румяные щеки, нравственными качествами она совершенно
очевидно пошла не в нее. Эта искренняя, веселая девчушка, горячая,
вспыльчивая и подвижная, нередко попадала в опасные и трудные положения.
Однажды она надумала скатиться с лестницы, упала и проехала до самого низа
по крутым каменным ступеням. Мадам, услышав шум (а она всегда являлась на
любой шум), вышла из столовой, подняла ребенка и спокойно объявила: "Девочка
сломала руку".
Сначала мы подумали, что она ошиблась, но вскоре убедились, что так оно
и есть: одна пухлая ручка бессильно повисла.
- Пусть миис, - распорядилась мадам, имея в виду меня, - возьмет ее, et
qu'on aille tout de suite chercher un fiacre!*
______________
* И нужно немедленно найти фиакр! (фр.)
С удивительным спокойствием и самообладанием, но без промедления она
села в фиакр и отправилась за врачом.
Их домашнего врача не оказалось на месте, но это ее не смутило - она, в
конце концов, отыскала ему замену и привезла другого доктора. А я пока
разрезала на девочке рукав, раздела ее и уложила в постель.
Мы все (т.е. бонна, кухарка, привратница и я, собравшиеся в маленькой,
жарко натопленной комнате) не стали рассматривать нового доктора, когда он
вошел; во всяком случае, я в тот момент пыталась успокоить Фифину, крики
которой (у нее были отличные легкие) буквально оглушали, а уж когда
незнакомец подошел к постели, стали совсем невыносимыми. Он попробовал было
приподнять ее, но она завопила на ломаном английском (как говорили и другие
дети): "Пускай меня! Я не хочет вас, я хочет доктор Пилюль!"
- Доктор Пилюль - мой добрый друг, - последовал ответ на превосходном
английском языке, - но он сейчас занят, он далеко отсюда, и я приехал вместо
него. Сейчас мы успокоимся и займемся делом: быстро перевяжем бедную ручку,
и все будет в порядке.
Он попросил принести стакан eau sucree*, дал ей несколько чайных ложек
этой сладкой жидкости (Фифина была ненасытной лакомкой, любой мог завоевать
ее расположение, угостив вкусными вещами), пообещал дать еще, когда
закончится лечебная процедура, и принялся за работу. Он попросил кухарку,
крепкую женщину с сильными руками, оказать ему необходимую помощь, но она,
привратница и бонна немедленно исчезли. Мне очень не хотелось дотрагиваться
до маленькой наболевшей ручки, однако, понимая, что иного выхода нет, я
наклонилась, чтобы сделать необходимое, но меня опередили - мадам Бек
протянула руку, которая, в отличие от моей, не дрожала.
______________
* Подсахаренной воды (фр.).
- Ca vaudra mieux*, - сказал доктор, отвернувшись от меня.
______________
* Вот так-то лучше (фр.).
Он сделал удачный выбор: мой стоицизм был бы вынужденным, притворным,
ее - естественным и неподдельным.
- Merci, madame; tres bien, fort bien!* - сказал хирург, закончив
работу. - Voila un sang-froid bien opportun, et qui vaut mille elans de
sensibilite deplacee**.
______________
* Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! (фр.)
** Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более
ценно, чем неуместная чувствительность (фр.).
Он был доволен ее выдержкой, она - его комплиментом. Его внешность,
голос, выражение лица и осанка производили благоприятное впечатление,
которое усилилось, когда в комнату, где уже темнело, внесли лампу,
осветившую его, - и уж теперь такая женщина, как мадам Бек, не могла не
заметить этого. У молодого человека (а он был очень молод) вид был
действительно незаурядный. Высокий рост казался особенно внушительным в



маленькой комнатке на фоне коренастых, скроенных на голландский манер
женщин; у него был четкий, изящный и выразительный профиль; он, пожалуй,
слишком быстро и часто переводил взгляд с одного лица на другое, но и это
получалось очень мило; красивый рот и полный, греческий, идеальный
подбородок с ямочкой дополняли портрет. Для описания его улыбки трудно
второпях найти подходящий эпитет: что-то в ней было приятное, а что-то
наводило на мысль о наших слабостях и недостатках, над которыми он,
казалось, может посмеяться. Однако Фифине нравилась эта двусмысленная
улыбка, а сам доктор показался ей добрым, хотя он причинил ей боль, она
протянула ручку и дружески попрощалась с ним на ночь. Он нежно погладил
ручку и вышел вместе с мадам. Когда они спускались с лестницы, она в крайнем
оживлении говорила возбужденно и многословно, а он слушал с выражением
добродушной любезности, смешанной с лукавой усмешкой, которое мне трудно
точно описать.
Я заметила, что, хотя он по-французски говорит хорошо, его английская
речь звучит гораздо лучше, да и цвет лица, глаза и осанка были у него чисто
английскими. Заметила я еще и другое. Когда он выходил из комнаты и
повернулся на мгновение к мадам, мы с ним оказались лицом к лицу, и я
невольно взглянула на него - вот тут-то и стало ясно, почему с того момента,
как я услышала его голос, меня мучило чувство, что я уже с ним встречалась.
Это был тот самый джентльмен, с которым я разговаривала у станционной
конторы, который помог мне распутать недоразумение с багажом и проводил меня
по темной, залитой дождем дороге. Я узнала его походку, услышав, как он идет
по длинному вестибюлю: те же твердые и равномерные шаги, за которыми я
следовала под сенью деревьев, ронявших капли дождя.

Следовало ожидать, что первый визит этого врача на улицу Фоссет будет и
последним. Почтенный доктор Пилюль должен был на следующий день вернуться
домой, и его временному заместителю вовсе незачем было вновь появляться у
нас. Но судьба распорядилась иначе.
Доктора Пилюля вызвали к богатому старику, страдавшему ипохондрией, в
старинный университетский город Букен-Муази, и, когда он предписал больному
перемену обстановки, его попросили сопровождать беспомощного пациента в
поездке, рассчитанной на несколько недель. Поэтому новому врачу пришлось
посещать улицу Фоссет.
Мы часто встречались с ним: мадам не доверяла маленькую больную бонне и
требовала, чтобы я оставалась в детской подольше. Мне думается, д-р Джон был
искусным врачом. Фифина быстро поправлялась, благодаря его попечению, но,
несмотря на ее выздоровление, от его услуг не отказались. Судьба и мадам Бек
словно заключили союз и порешили, что ему следует досконально изучить
вестибюль, внутреннюю лестницу и верхние комнаты дома на улице Фоссет.
Не успела Фифина выйти из-под его опеки, как объявила себя больной
Дезире. Эта испорченная девчонка обладала необычайным даром притворства и,
заметив, как снисходительно и бережно относятся к больной сестре, пришла к
заключению, что ей выгодно оказаться на одре болезни, и тотчас объявила, что
нездорова. Роль свою она исполняла хорошо, а ее мать еще лучше. Хотя мадам
Бек ни минуты не сомневалась, что дочь хитрит, она весьма убедительно
изображала озабоченность и полное доверие.
Меня поразило, что доктор Джон (молодой англичанин научил Фифину
называть его таким образом, и мы вслед за ней тоже привыкли так обращаться к
нему, а вскоре и все обитатели дома на улице Фоссет стали звать его этим
именем) беспрекословно поддержал тактику мадам Бек и согласился участвовать
в ее хитросплетениях. Сначала он очень смешно делал вид, будто колеблется,
бросал быстрые взгляды то на ребенка, то на мать и глубокомысленно
задумывался, но в конце концов прикинулся побежденным и начал с большим
искусством исполнять роль в этом фарсе. Дезире ела с волчьим аппетитом,
целыми днями проказничала, воздвигая в постели шатры из одеял и простынь,
возлежала, как турецкий паша, на валиках и подушках, развлекалась, швыряя
туфли в бонну и корча рожи сестрам, - короче говоря, в ней било через край
незаслуженно дарованное крепкое здоровье и бушевал дух зла; но когда ее мать
и доктор наносили ей ежедневный визит, она принимала томный вид. Я понимала,
что мадам Бек готова любой ценой подольше держать дочь в постели, лишь бы
помешать ее дурным проделкам, но меня удивляло терпение доктора Джона.
Пользуясь этим сомнительным предлогом, он ежедневно появлялся у нас в
точно назначенное время. Мадам всегда принимала его с подчеркнутой
любезностью, с радостной улыбкой и лицемерным, но искусно изображаемым
беспокойством о здоровье ребенка. Доктор Джон выписывал пациентке безвредные
снадобья, лукаво посматривая на мать. Мадам не сердилась на него за
насмешливое выражение лица - для этого она была слишком умна. Каким
сговорчивым ни казался юный доктор, к нему нельзя было относиться с
перенебрежением, ибо уступчивость не превращалась у него в заискивание перед
теми, кому он служит; хотя ему нравилось работать в пансионе и он почему-то
подолгу задерживался на улице Фоссет, вел он себя независимо, даже несколько
небрежно, правда, при этом у него часто бывал задумчивый и озабоченный вид.


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [ 27 ] 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Корнев Павел - Будни негодяев
Корнев Павел
Будни негодяев


Белогорский Евгений - Во славу Отечества!
Белогорский Евгений
Во славу Отечества!


Флинт Эрик - Щит судьбы
Флинт Эрик
Щит судьбы


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека