Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора
Покойник оставил после себя вдову, Миртл Фарго, и сына, Стивена
Л.Фарго, десяти лет. Мальчик учится в одной из лучших частных начальных
школ недалеко от Сакраменто и пользуется любовью учеников и учителей. Его
считают очень способным, дисциплинированным и общительным.
Миссис Фарго, кажется, больше всего опасается того, какое впечатление
произведет ее арест на сына.
Еще вчера Стивен Л.Фарго был счастливым мальчуганом. Его хвалили
учителя за успехи в учебе, и он был выбран старостой класса. Сегодня же он
узнает, что отец его убит, мать задержана полицией по подозрению в
убийстве, и даже им самим и школой, где он учится, интересуются газеты.
Преподаватели решили не допускать к мальчику репортеров. Они не
скрывают, что недовольны всей этой газетной шумихой. Но репортерам удалось
встретиться с некоторыми соучениками Стивена Фарго, которые утверждают,
что мальчика по-прежнему любят в школе и ни друзья, ни учителя от него не
отступились."
Мейсон бросил вырезку на стол и встал. Сунув большие пальцы в проймы
жилета, он неустанно расхаживал взад и вперед по кабинету.
Делла Стрит продолжала печатать на машинке, время от времени
поглядывая на адвоката, но ничего не говоря. Телефон на столе Деллы вдруг
негромко зазвонил. Она подняла трубку и спросила:
- Алло? - Минуты через две она сказала: - Хорошо, Герти. Я поняла.
Спасибо.
Повесила трубку, подошла к двери кабинета и остановилась, выжидая.
Мейсон продолжал вышагивать по кабинету, пока вдруг не заметил Деллу. Он
хмуро посмотрел на нее.
- Что случилось, Делла?
- Миссис Фарго поместили в окружную тюрьму.
- Ах, вот как, - сказал Мейсон. - Это значит, они уже выжали ее
досуха, вытянули из нее письменные показания и довели до такого состояния,
когда, по их мнению, она может получать от своего адвоката "советы по
поводу ее конституционных прав".
Делла Стрит, зная Мейсона и понимая его настроение, благоразумно
хранила молчание.
- Да, конечно, - с горечью продолжал Мейсон, - все идет по
заведенному порядку. Ордером на арест они запаслись заранее. Если
арестованный молчит, он попадает в тюрьму не раньше чем дней через десять.
Но если он, попавшись на удочку полиции, поверит, что они стремятся лишь
полностью убедиться в его невиновности, и, поверив, расскажет им все, они
доставят его в тюрьму так быстро, что и чернила на его показаниях не
успеют высохнуть.
- Это первый выпуск дневных газет, - сказала Делла Стрит. - Их
принесли несколько минут назад, но я не хотела тебя беспокоить.
Мейсон взял газету и посмотрел на фотографию Миртл Фарго, помещенную
на первой странице рядом с фотографиями дома, где убили Фарго. Там же были
опубликованы снимки конторы с открытым сейфом и разбросанными в беспорядке
по полу бумагами и план дома с прилегающим участком.
Мейсон просмотрел заметку, немного помолчал и повернулся к Делле.
- Вот послушай, - сказал он.
"Полиция ищет сообщника. Этот человек был, по-видимому, достаточно
близок с миссис Фарго, если рискнул ей помогать в подобных
обстоятельствах.
Пилот, доставивший таинственную пассажирку в Бейкерсфилд, сообщает,
что его самолет нанял мужчина средних лет. Пассажирка - по мнению летчика,
это была миссис Фарго - сидела в автомашине до тех пор, пока они не
договорились. Мужчина заплатил пилоту наличными и подозвал женщину кивком
головы.
Женщина - она была под густой вуалью - подошла и села на заднем
сиденье самолета только тогда, когда самолет был выведен на взлетную
дорожку, мотор прогрет и готов к старту. В течение всего полета она ни
слова не сказала летчику.
Шофер такси, который посадил ее у аэропорта в Бейкерсфилде и довез до
автобусной станции, также сообщил, что за все время поездки они не
обменялись ни словом и лицо женщины было под вуалью. Он решил, что у
пассажирки какое-то горе, и не стал ей досаждать вопросами.
Интересно отметить, что шляпа и вуаль исчезли, пока женщина шла от
такси к автобусу.
Служители автобусной станции сообщают, что нашли в одном из ящиков
для мусора шляпу и густую темную вуаль. Так как шляпа была совсем новая,
ее отправили в бюро находок, и она пролежала там до тех пор, пока полиция
не выяснила ее происхождение.
Все эти доказательства были собраны и подготовлены благодаря
блестящей работе бейкерсфилдской полиции в содружестве с лейтенантом
Трэггом из Отдела по расследованию убийств.


Полиции известны приметы сообщника, который нанимал самолет. Это
моложавый мужчина лет шестидесяти, с хорошо поставленным голосом и серыми
глазами. Он невысок, коренаст и был элегантно одет. Полиция почти уверена,
что именно он руководил организацией фальшивого алиби.
Поразительно, что это алиби могло бы сработать, если бы не один
выдающийся адвокат, чьи попытки собрать доказательства в пользу миссис
Фарго не только потерпели крах, но и позволили полиции заполучить список
имен и адресов некоторых пассажиров.
Одна из пассажирок, миссис Ньютон Мейнард, тридцати одного года,
проживающая по адресу Саут-Гредли-авеню, девятьсот шесть, уверена, что
миссис Фарго села в автобус лишь в Бейкерсфилде.
- Я отчетливо помню, как она подъехала в такси, - сообщила миссис
Мейнард полицейским. - Я обратила на нее внимание, потому что на ней была
черная шляпка с густой черной вуалью, и она дала шоферу деньги и, не
дожидаясь сдачи, поспешила в туалетную комнату в здании автобусной
станции.
Я подумала, что она, наверное, понесла какую-то утрату и охвачена
горем. Я решила попробовать как-то утешить ее, когда она сядет в автобус,
если представится удобный случай.
Каково же было мое удивление, когда эта особа вышла из туалетной
комнаты и присоединилась к пассажирам, ожидающим посадки. Она казалась
чем-то очень возбужденной, но отнюдь не была подавлена. Шляпа и вуаль
куда-то исчезли. Теперь на ней был маленький вельветовый берет, наверное,
до этого лежавший в ее сумочке. Я заметила, что она старается завязать
разговор то с тем, то с этим пассажиром еще до того, как мы прибыли в
Фресно.
Эта женщина - миссис Фарго. Я в этом так же уверена, как в том, что
стою сейчас здесь перед вами. У меня очень хорошая память на лица, к тому
же я присматривалась к ней из любопытства, так как видела ее еще в такси в
густой вуали. Я не могла понять, что побудило скромную, тихую женщину,
которая, казалось, хочет во что бы то ни стало избежать внимания людей,
вдруг превратиться в оживленную, разговорчивую особу, стремящуюся
перезнакомиться чуть ли не со всеми пассажирами.
Кроме того, я была одной из тех немногих, кто сел в автобус еще в
Лос-Анджелесе. Часть этих пассажиров сошла в Бейкерсфилде, некоторые вышли
во Фресно, некоторые - в Стоктоне. Миссис Фарго не было в автобусе, когда
он отходил из Лос-Анджелеса. Я люблю разговаривать с людьми во время
путешествия, к тому же я разглядывала пассажиров и на станции в
Лос-Анджелесе и после того, как села в автобус, и я абсолютно уверена, что
миссис Фарго не было в нем, когда он отходил из Лос-Анджелеса, и что она
села в автобус в Бейкерсфилде."
Мейсон сложил газету, бросил ее на письменный стол и сказал:
- Ну, вот что у нас получается, Делла.
- Это у нее получается, шеф.
- Делла, - спросил Мейсон, - тебе не показалось, что мужчина, который
нанимал самолет, смахивает на кого-то, нам знакомого?
Она подумала.
- Не имеешь ли ты в виду Питера, метрдотеля из "Золотого гуся"?
- Я не имел в виду его, - ответил Мейсон, - а впрочем, это описание и
к нему подходит.
- Да, как будто, - согласилась она. - Шеф, ты думаешь, что...
Телефон на столе Деллы снова зазвонил. Она подняла трубку:
- Алло! - и спустя минуту сказала: - Не кладите трубку, мистер
Селлерс. Я думаю, он захочет с вами поговорить. - Она повернулась к
Мейсону. - Это Кларк Селлерс, он хочет сообщить тебе результат
графологической экспертизы.
Мейсон подошел к столу и взял трубку:
- Да, Кларк. Что у вас слышно?
- Я очень тщательно изучил почерк на конверте, который вы мне дали, -
сказал эксперт-графолог, - и сравнил его с образцом почерка Миртл Фарго.
Они оба написаны одним и тем же лицом. Это вам поможет?
- Боюсь, наоборот, только ставит меня в еще более трудное положение,
- ответил Мейсон и положил трубку.
- Что, плохо дело?
- Плохо, - ответил он. - Мы влипли по уши с этой историей. Деньги
прислала миссис Фарго.
- Но ты можешь их не принимать.
Мейсон покачал головой.
- Меня тронул ее голос... ее перепуганный голос. Она была в беде, а
теперь оказалась в еще худшей беде. Я должен ей помочь.
- Я тебя просто не понимаю. Как ты можешь защищать ее в суде? Она
виновна, это совершенно ясно.
- Откуда ты знаешь, что она виновна?
- Да вспомни хотя бы факты, - сказала Делла.


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [ 26 ] 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Шилова Юлия - Никогда не бывшая твоей
Шилова Юлия
Никогда не бывшая твоей


Головачев Василий - Два меча
Головачев Василий
Два меча


Головачев Василий - По ту сторону огня
Головачев Василий
По ту сторону огня


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека