Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора

растягивая губы в своей пугающей улыбке, блестящие слезинки катились по его
покрытому морщинками искалеченному лицу.
Жалость и сознание собственного бессилия одновременно нахлынули на
разведчика, теперь он понимал, что скрывала от него Садда. Но это сейчас
было не важно; другое дело -- чем он может помочь ребенку? Ведь он не
врач...
Блейд успокаивающе похлопал Морфо по плечу.
-- Не ожидай от меня чудес, приятель, но я постараюсь сделать все, что
смогу. Когда она заболела?
-- Пять дней назад. Как раз перед тем, как мы подошли к леднику. Это
лихорадка. Она вся горит.
Блейд наклонился над постелью. Старуха, вытиравшая лицо ребенка влажной
тряпкой, отодвинулась. С пронзительной остротой ощущая свою беспомощность,
разведчик положил руку на пылающий лоб девочки; несмотря на высокую
температуру, она не хрипела и не задыхалась. Блейд снял с нее тяжелый тулуп
и приложил ухо к груди. Ее кожа была совсем светлой, почти как у катайцев,
крохотные полушария только начинали наливаться.
Девочка дышала ровно и глубоко, но тело ее пылало как печка. Надо
что-то делать, недуг не уйдет сам собой. Он укрыл ее и повернулся к Морфо.
-- Я сначала подумал, что она простудилась, -- встревоженно затараторил
гном, -- но теперь я уверен, что это лихорадка. Никогда раньше не видел
такого сильного приступа! Ты можешь помочь ей, сир Блейд?
Разведчик откинул прядь темных волос с высокого лба ребенка. Нет, тут
явно чувствовалась катайская кровь; ее можно было угадать в чертах лица --
впрочем, как и кровь другой половины. Носик девочки оказался прямым, а не
курносым, как у монгов. Пухлый, похожий на бутон розы, рот тоже не вызывал
сомнений, хотя мягкие алые губы сейчас поблекли и потрескались. Вот только
глаза у нее были совершенно особенные, своими миндалевидными, не похожими ни
на круглые глаза серендинцев, ни на узкие щелочки, украшавшие физиономию ее
отца.
В этот момент веки девочки приподнялись, и Блейд почувствовал, как по
спине пробежали мурашки. Ее зрачки были зелеными! Совсем как у Лали! Но куда
же исчезла пленительная нефритовая глубина очей маленькой императрицы?
Девочка, ощутив присутствие незнакомца, повела рукой в воздухе. Она слепая!
-- догадался Блейд.
Маленькая ручка коснулась его бороды
-- Отец, где ты? -- позвала девочка. -- Кто пришел с тобой?
Морфо наклонился к тюфячку и поцеловал ее щеку.
-- Я здесь мое солнышко. Со мной пришел друг. Он тебя вылечит.
Тонкие пальчики пробежали по лицу Блейда, дотронулись до его губ, носа
и задержались на остриженной бороде. Внезапно девочка улыбнулась.
-- Мне нравится твой друг, отец. Он хороший.
Блейду сдавило грудь, глаза его потемнели, сострадание погасило всплеск
раздражительности. Но что ему теперь делать?
Нанти перестала ощупывать его и протянула руки отцу. Морфо подхватил их
и крепко прижал к своим залитым слезами щекам.
-- Да, лапушка. Мой друг очень хороший. Он поставит тебя на ноги, --
гном уставился на Блейда, в глазах его читалась лишь невысказанная боль.
Разведчик коротко кивнул и отвернулся, не в силах смотреть на эту
душераздирающую сцену
-- Я сделаю все, что смогу, -- повторил он. -- Сколько ей лет?
Девочка снова потеряла сознание, и карлик осторожно опустил ее руки на
одеяло.
-- Двенадцать. Она уже вполне подходит для того, чтобы выйти замуж, и
для...
Ему не нужно было завершать фразу; разведчик прекрасно понял, для чего
еще она вполне подходит.
Блейд выпрямился, почесал давно немытую голову и произнес:
-- Мы должны сбить у нее жар. Иначе она действительно умрет.
-- Как, Блейд? Как?
Минуту он молча хмурился. Действительно -- как? Потом смутное
воспоминание превратилось в четкий, ясный образ, теперь он знал, что ему
делать.
Он принялся озираться по сторонам в поисках необходимой ему вещи.
Дряхлая старуха скорчилась в одном из углов фургона, лицо ее было
бессмысленным и пустым. Сколько смертей она, наверно, уже повидала на своем
веку!
-- Нам нужны сосуды, чтобы принести снег. Тут есть чтонибудь
подходящее?
-- Несколько глиняных мисок... но лучше взять плетеные корзины для
навоза.
-- Тогда пошли, малыш. Не стоит терять времени.
Они выбрались наружу, и ветер, триумфально взвыв, засыпал их снегом.
Морфо снял с одного из фургонов несколько больших корзин. Блейд присел
на корточки и стал голыми руками нагребать в них снег.


-- Я никогда бы не додумался сделать такую простую вещь, -- Морфо пока
удавалось перекрикивать ветер. -- Конечно, ведь я всего лишь королевский
болван...
Набив корзины, они возвратились в фургон, и Блейд тут же выгнал Морфо
на улицу еще за одной порцией снега. Когда дверь за ним захлопнулась, он
мысленно пожелал себе удачи и принялся раздевать девочку.
Для двенадцатилетней она действительно была хорошо развита, видимо,
кровь монгов возобладала. Но стройные маленькие ножки явно достались ей от
матери.
Блейд махнул рукой старухе, и они начали обкладывать пылающее тельце
комками снега.
Морфо притащил еще одну полную корзину, и разведчик высыпал все ее
содержимое на плоский живот Нанти.
-- Еще! -- он вернул карлику плетенку.
Через пару минут все тело девочки было покрыто слоем снега. Старуха
вновь забилась в угол, а Блейд и Морфо уселись на полу.
Блейд посматривал на белое, как бумага, но такое милое личико Нанти, и
ему вдруг стало казаться, что она уже умерла. Потом его взгляд спустился
ниже, и он облегченно вздохнул, заметив, как поднимается и опадает снежный
ком у нее на груди.
-- Она не замерзнет? -- обеспокоенно спросил Морфо.
-- Если мы оставим компресс надолго то, конечно, замерзнет, -- ответил
Блейд. -- Этого делать нельзя. Как только ей станет холодно, нам придется
нагреть фургон, и побыстрее. Ты представляешь, как это сделать?
Морфо щелкнул пальцами, старуха вытащила на свет божий какой-то
странный неуклюжий предмет, напоминающий жаровню.
-- Когда ты скажешь, -- объяснил гном, -- мы разожжем огонь и станет
тепло.
Блейд скептически поглядел на эту колченогую помесь табуретки с
примусом и покачал головой.
-- Ладно, годится. Только разыщи несколько теплых одеял. Нужно будет
хорошенько закутать ее, когда спадет жар.
-- Сейчас, -- Морфо съежился рядом с постелью. -- Знаешь, Блейд... Она
-- все, что у меня есть в этом мире...
Разведчик бросил на него пронзительный взгляд.
-- Ты хорошо ее спрятал, ничего не скажешь.
-- Да. Я живу в постоянном страхе что Кхад проведает о ней. Я слишком
хорошо его знаю. Слепота Нанти и ее беззащитность только распалят этого
зверя. И я буду бессилен ее защитить.
-- Обещаю тебе, что он никогда не услышит от меня ее имя.
-- Я знаю, Блейд, знаю... Странно, я давно уже не верю никому, и вдруг
-- ты... Почему я решил обратиться к тебе? -- карлик сморщился, потом с
мольбой положил руку на плечо Блейда. -- Не выдавай меня. Для всех остальных
Нанти -- моя племянница. Она работает вместе со всеми, подбирает этот
проклятый навоз перемазанная, вечно в каком-то рванье -- моя дочь, которая
красива, словно принцесса!
Блейд хотел узнать еще кое-что, вопрос уже вертелся у него на языке, но
тут Нанти очнулась, и маленький человечек моментально забыл обо всем.
-- Отец, отец, -- позвала девочка, -- мне холодно!
Морфо принялся успокаивать ее; снег, как полагал Блейд, следовало
держать еще не менее получаса.
Пока они ждали, гном успел рассказать Блейду то, что его интересовало.
-- Много лет назад монги захватили несколько серендинцев. Богатые люди,
должно быть, и глупые -- выехали из-за стены на прогулку. Среди них были
женщины. Мужчин запытали до смерти, а женщин раздали солдатам. Кхад в то
время сильно упился броссом, и решил отмочить шутку -- велел, чтобы его
болвану тоже дали красивую белокожую женщину. Я, конечно, притворился
благодарным, а сам думал -- зачем она мне? Я же понимал, как женщины смотрят
на урода. Но пришлось ее взять. Я сильно любил ее; наверно, и она меня.
Родилась Нанти, потом жена моя умерла... Я остался один с девочкой...
последней памятью о ней
-- Она родилась слепой?
-- Да, -- кивнул Морфо. -- Зато она отлично все ощущает -- словно видит
пальцами. Может отличить доброго человека... она же сразу сказала, что ты
хороший.
Блейд смущенно махнул рукой.
-- Я стараюсь сделать все, что могу... клянусь Создателем, это не
слишком много, -- он наклонился к карлику. -- Раз уж мы здесь, давай
потолкуем о...
-- Тсс... -- Морфо прижал палец к губам. -- И не думай, -- продолжал он
шепотом. -- Я доверяю этой старухе, как самому себе, но под пыткой из нее
выжмут все... Так что лучше тут не болтать лишнего.
-- Отец, отец! -- вскрикнула девочка. -- Я совсем замерзла!
Блейд повернулся к тюфячку и потрогал лоб Нанти; он был холодным, как
лед.


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [ 25 ] 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Флинт Эрик - Удар судьбы
Флинт Эрик
Удар судьбы


Сертаков Виталий - Город мясников
Сертаков Виталий
Город мясников


Березин Федор - Создатель черного корабля
Березин Федор
Создатель черного корабля


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека