Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора

Блейду.
-- Да будет милостив Айден к ушедшим на Юг, -- пробормотал он. -- А
знаешь, почему на наших отцов свалилось столько горя? Они выбрали в жены
сестер из Дома Осс... Красивые и нежные у них женщины, ничего не скажу, но
часто с несчастливой судьбой. Да минует и меня горе -- ибо я тоже взял
девушку из оссов, ласковую, как луч весеннего солнца... -- он помолчал,
затем тихо добавил: -- Пока Священные Ветры к нам благоволят; жена уже
подарила мне троих, и все живы.
-- Как же ее имя? -- спросил Блейд, слегка удивленный; ему казалось
прежде, что северный родич не верит в приметы.
-- Имя? Женщину у нас зовут по мужу, девушку -- по отцу. Жена Ильтара
-- вот ее имя! А еще -- Хозяйка, ибо я -- вождь Батры, и она хозяйничает там
-- и в моем сердце! -- хайрит усмехнулся. -- У нас гостит ее сестра -- дочь
Альса, Тростинка, если ты такой любитель женских имен.
Неожиданно он подмигнул Блейду, явно намекая, что кузену представляется
возможность еще раз сразиться с соперником из клана Осс, но на этот раз -- в
постели. Видимо, до супружества хайритская молодежь -- и юноши, и девушки --
пользовалась свободой. Блейд понимающе усмехнулся в ответ, но лицо Ильтара
уже было серьезным.
-- Я говорил, что ты увидишь моего отца, Арьера, -- он махнул рукой
куда-то на север, к горам, постепенно выраставшим на горизонте. -- Ты и твоя
сестра -- сироты, и по закону Хайры стали теперь его детьми... -- На миг
вождь задумался, потом продолжал: -- Да, отца ждет большая радость, ибо
исполнилось без всяких трудов то, чего он так жаждал.
Внезапная догадка мелькнула в голове Блейда. Он поднял глаза на Ильтара
и спросил:
-- Так ты собрался в этот поход ради?..
-- Да, Эльс... Твой разум быстр, и ты уже понял, что мы не бросаем
родичей в беде. Я возглавил отряд, потому что месяц или два мы должны
провести в Айдене, пока готовится остальное войско. Там, с десятью
хайритскими сотнями за спиной, я смог бы вытащить тебя из любой темницы...
Но ты сам приплыл к берегам Хайры!
Оба надолго замолчали. Ветер шелестел в изумрудной траве, копыта
скакунов глухо били о землю; в бездонной небесной синеве, где-то под самым
оранжевым апельсином солнца, заливалась птица. Тароты шли рядом, так близко,
что иногда колени всадников соприкасались.
Наконец Блейд протянул руку и сжал запястье Ильтара:
-- Спасибо... брат!
Тот чуть смущенно улыбнулся и вдруг, гикнув, послал тарота в галоп.
Кавалькада всадников понеслась следом.
Покачиваясь в седле, Блейд размышлял о превратностях судьбы, столь
нежданно подарившей ему и отца, и брата. Какие еще сюрпризы готовит ему
Батра? Селги, спустившиеся с небес в пламени и громе... дочь неведомого
Альса из Дома Осс по прозвищу Тростинка... таинственный путь, проходящий под
горами... Кажется, скука ему не грозит.
На равнине, по которой мчался отряд, отдельные деревья все чаще начали
сменяться рощами. Кое-где из земли торчали валуны -- свидетельства
прокатившегося в незапамятные времена ледника. Тароты, не замедляя бега,
огибали их, радостно пофыркивая -- должно быть, чуяли, что дом близко.
Опустив поводья и ссутулив плечи, Блейд задремал, убаюканный мерной иноходью
своего Тарна. Он вновь видел Лондон, гигантский человеческий муравейник,
скопище зданий и машин под хмурым стальным небом, потом появился Джек Хейдж;
лицо его странным образом менялось, гримасничало, черты текли, словно чьи-то
невидимые пальцы лепили маски из пластилина -- одну, другую, третью... Хейдж
превратился в лорда Лейтона, потом -- в Дж., и каждый из них в этом
непрерывном потоке трансформаций делал один и тот же жест -- грозил пальцем
ему, Ричарду Блейду, -- и повторял одну и ту же фразу: "Дик, ты должен
вернуться!"
Но возвращаться Блейд не собирался; во всяком случае -- пока. Кодовая
фраза была надежно запечатана в памяти, и еще не скоро она откроет щелку
между мирами, сквозь которую его разум проскользнет обратно, на Землю, к
телу, стынувшему в холоде саркофага.
-- Рахи! Эй, хозяин, проснись! -- Чос деликатно похлопал его по плечу.
-- Ты только посмотри!
Блейд придержал своего тарота, поднял голову и огляделся. Перед ним
стеной выселись горы. Они не походили на хребты и плоскогорья Земли,
затерянной где-то во времени и пространстве; там, насколько он мог
вспомнить, даже юные и самые крутые цепи, подобные Андам и Гималаям,
начинались с предгорий. Там человек не сразу попадал в объятия каменных
исполинов; сначала требовалось пересечь некую размытую границу, некую полосу
постепенно меняющегося рельефа -- увалы, холмики, холмы, горки
предшествовали сиятельному и великолепному царству Гор.
Так было на Земле. Здесь же бурые отвесные стены вставали прямо из
мягкой плодородной почвы равнины. Казалось, какойто геологический катаклизм
выдавил остроконечные скалистые зубья из недр планеты, и они, мгновенно



пронизав глину, песок и слой гумуса, вознеслись к небесам. Степь яркими
зелеными языками лизала их подножья, то накатываясь на скалы колеблемой
ветром травянистой волной, то покорно замирая в недвижном и знойном
послеполуденном воздухе. Утесы, испещренные вертикальными полосами промоин,
тянулись вверх -- молчаливые, безразличные, неприступные; ни деревце, ни
куст, ни пучок травы не скрашивали их первобытной наготы. За первой шеренгой
остроконечных ликов виднелась другая, за ней -- третья; ряд за рядом
воинство каменных исполинов шло в атаку на степь. Блейд, потрясенный этим
зрелищем, не сразу сообразил, что горы сравнительно невысоки -- три-четыре
тысячи футов, не более.
Чос за его спиной шумно вздохнул.
-- Ну и чудеса! -- он завозился в седле, подтягивая висевшие по бокам
мешки. -- Как же мы перелезем через эту стену, хозяин?
-- Разве ты не слышал слов Ильтара? Не перелезем, а проедем под ней.
-- Так где же ворота? Где почетный караул? Где...
-- Будут тебе и ворота, и караул, парень, -- подъехавший к ним Ильтар
вытянул руку в сторону бурой гряды утесов. -- Вон, видишь темную полоску?
Там тоннель. Едем! -- вождь повернулся к Блейду: -- Держись прямо за мной,
братец.
Его пегий скакун потрусил вперед. Блейд тронулся следом; за ним, --
вытягиваясь цепочкой, ехали остальные всадники. До входа в тоннель было
меньше четверти мили, и неспешной рысью они преодолели это расстояние за две
минуты. Зев подземного хода наплывал, приближался; теперь он ясно различимым
контуром темнел на красновато-буром фоне утеса. Он не был ни округлым, ни
квадратным, как ожидал Блейд. Гладкую поверхность скалы рассекала щель --
узкая, с ровными краями. Копыта Тарна звонко зацокали по камню, и оба его
всадника подняли глаза вверх, к плоскому своду, нависавшему над ними в
полусотне футов. Ширина прохода была невелика -- раскинув руки, Блейд
чуть-чуть не достал до стен.
Солнечный свет начал меркнуть. Позади стучали копыта, гулкое эхо
катилось по проходу, словно подталкивая огромных шестиногих скакунов к
неведомой пропасти, мрачной преисподней, готовой поглотить весь отряд.
Однако ход закончился не провалом, а тупиком. Приподнявшись в стременах,
Блейд хотел разглядеть преграду, почти не видную из-за спин Ильтара и его
напарника. Но вдруг торцевая стена, отпивавшая в полутьме чуть заметным
металлическим блеском, пошла вверх, а из открывшегося за ней пространства
хлынул поток света.
Копыта шестиногов загрохотали еще сильней; казалось, под их ногами
лязгают листы броневой стали. Блейд, однако, в первый момент подумал, что
отряд очутился под открытым небом -- столь ярким был падавший сверху свет.
Он моргнул и, помассировав пальцами глаза, поднял веки.
Они все еще находились в недрах горы, в обширном помещении с гладкими
стенами, напоминавшем поставленный на плоскую грань гигантский цилиндр.
Диаметр круглой арены, в центре которой сгрудились всадники, составлял не
меньше сотни ярдов, и на столько же уходил ввысь потолок. Подняв голову в
поисках источника света, Блейд понял: им являлась верхняя грань цилиндра.
Потолок испускал ровное немигающее сияние; он светился целиком, словно
огромная панель люминофора. Искусственный свет -- и, похоже, электрический?
В этом мире, едва переступившем грань средневековья? Брови Блейда полезли
вверх, лоб пошел морщинами.
Затем он опустил взгляд ниже и увидел широкий балкон, опоясывающий зал
по кругу на высоте тридцати ярдов. Там стояла дюжина воинов с арбалетами в
руках. Он заметил, что стражи рассредоточились по всей длине балкона, и
теперь с любой стороны на их отряд смотрели блестящие наконечники стрел.
Разумная предосторожность, решил странник, сообразив, что в этом замкнутом
пространстве стрелки могли накрыть Ильтара и всех его людей двумя залпами.
Военный вождь поднял руку:
-- Едет Ильтар Тяжелая Рука из Батры со своими воинами, -- громко
произнес он.
-- Вижу, друг Ильтар, и приветствую тебя на земле дома Карот, --
звучным голосом ответил один из стрелков. Он стоял на балконе слева от
ворот, через которые отряд Ильтара попал на арену; оглянувшись, Блейд
увидел, что тоннель позади них уже перекрыт массивной плитой.
Человек на балконе сделал какой-то неуловимый жест, арбалеты исчезли, и
секция стены -- точно напротив входа -- поднялась вверх. Всадники порысили к
новому подземному коридору. Он, в отличие от того, что вел наружу, был широк
и залит светом, который по-прежнему струился сверху; пол тоннеля едва
заметно повышался. Блейд повернул голову -- сзади сверкала гладкая
поверхность стены; несокрушимые двери Дома Карот закрылись за ними. Он
понял, что отряд миновал что-то наподобие шлюзовой камеры, перекрывавшей
путь к зимним убежищам хайритов. При всей симпатии, которую он начинал
питать к этому племени, он был уверен, что строительство такого огромного
сооружения под скалами не под силу северянам. Правда, в древние времена их
цивилизация могла достичь больших высот, а потом прийти в упадок...
Но Ильтар и его спутники не походили на представителей деградирующей


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [ 15 ] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Свержин Владимир - Железный Сокол Гардарики
Свержин Владимир
Железный Сокол Гардарики


Прозоров Александр - Цитадель
Прозоров Александр
Цитадель


Афанасьев Роман - Между землей и небом
Афанасьев Роман
Между землей и небом


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека