Виртуальная библиотека. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | ссылки
РАЗДЕЛЫ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

КНИГИ ПО АЛФАВИТУ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

АВТОРЫ ПО АЛФАВИТУ
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Введите фамилию автора:
Поиск от Google:



скачать книгу I на страницу автора
- Мы всегда обращались к одному пожилому врачу на Слоан-стрит. Его
фамилия Патток. Это очень хороший врач, особенно по детским болезням.
- У меня никогда не было доктора, - сказала Вирджиния. - Такого,
которого я могла бы назвать _своим_. Видимо, потому, что часто переезжала
и мало болела. В Ньюпорте я иногда ходила к одному докторишке, но только
для того, чтобы подписать рецепт на снотворные таблетки. Еще в Венеции был
довольно противный англичанин, который зашивал меня, когда я упала на
лестнице во дворце Коромбона. Чаще же всего я полагалась на фармацевтов. В
Монте-Карло, например, есть один такой волшебник. Ты просто приходишь к
нему и говоришь, где болит. Он дает тебе _капсулку_, ты глотаешь ее, и
боль сразу же прекращается. Я, пожалуй, все же схожу к твоему врачу на
Слоан-стрит.
- Ты больна?
- Нет. Просто мне думается, что надо сделать то, что мистер Трой
называет обследованием.
- При штабе особо опасных операций есть прекрасный лазарет. Там
всевозможное современное оборудование, причем бесплатно. Генерал Уэйл
ходит туда каждый день на прогревание искусственными солнечными лучами.
Главного зовут сэр Кто-то Что-то - большая шишка в мирное время.
- Я, пожалуй, предпочту твоего врача. Он берет недорого?
- Гинея за визит, кажется.
- Ну, это мне по карману.
- Кстати, о деньгах, Вирджиния... Ты помнишь, Бренда и Зита платили за
то, что проживали здесь...
- Да, в самом деле. Это очень великодушно с твоей стороны, что ты
позволяешь мне жить здесь бесплатно.
- Я очень рада, что ты живешь здесь, а вот про Йэна этого не скажешь.
Сегодня в разговоре со мной он интересовался, не почувствуешь ли ты себя
удобнее, если будешь платить хоть сколько-нибудь...
- Удобнее, чем теперь, мне не может быть, дорогая. К тому же я просто
не в состоянии платить. Поговори с ним, Кирсти. Объясни ему, что я
разорилась.
- О, он знает об этом.
- Но я _действительно_ разорилась. Никто не хочет верить этому. Я
поговорила бы с Йэном сама, но, по-моему, будет лучше, если поговоришь ты.
- Хорошо, я _попробую_...



2
Процесс назначения военных на новую должность пока еще осуществлялся
людьми, а не электронным комплектатором. Поэтому прошла целая неделя,
прежде чем Гай получил уведомление о том, что он, возможно, кому-то и для
чего-то потребуется. Через некоторое время после этого в его корзине для
входящих бумаг появилось письмо, адресованное ему лично. В письме
сообщалось, что Гаю "следует явиться для беседы к офицеру
планерно-десантного отряда Свободной Италии". Гай не удивился, когда
узнал, что этот офицер сидит в том же здании, что и он сам. Явившись в
соответствующий кабинет, Гай увидел ничем не примечательного
подполковника, которого довольно часто встречал в коридорах здания и с
которым, случалось, даже обменивался несколькими фразами, сидя в баре
клуба-столовой.
"Освободитель" Италии не подал и виду, что знает Гая, и сказал:
- Entrate e s'accomode [входите и присаживайтесь (ит.)].
Произнесенные подполковником слова прозвучали так неразборчиво, что Гай
простоял несколько секунд в полном замешательстве, не понимая, на каком
языке к нему обратились.
- Входите и садитесь, - повторил подполковник по-английски. - Я думал,
что вы говорите по-итальянски.
- Да, я говорю.
- Похоже на то, что вам потребуется освежить ваши знания. Скажите
что-нибудь по-итальянски.
- Sono pi и abituato al dialetto genovese, ma di solito posso capire e
farmi capire dapertutto in Italia fuori Sicilia [я больше привык к
гэнуэзскому диалекту, но, как правило, я понимаю да и меня понимают во
всей Италии, кроме Сицилии (ит.)], - сказал Гай быстро и с несколько
преувеличенным акцентом.
Подполковник ухватил лишь последнее слово и спросил отчаянно и глупо:
- Siciliano lei? [Вы сицилиец? (ит.)]
- О, нет, нет, нет! - Гай ярко изобразил итальянский жест несогласия. -
Ho visitato la Sicilia, poi ho abitato per un bel pezzo sulla costa
ligure. Ho viaggiato in quasi ogni parte d'ltalia [Я был в Сицилии, а
затем довольно долго жил на лигурийском побережье. Я объездил почти всю
Италию. (ит.)].


Подполковник снова перешел на английский.
- Звучит, кажется, неплохо. Вы не принесли бы нам большой пользы, если
бы говорили только по-сицилиански. Вам придется работать на севере,
вероятно, в Венеции.
- Li per me tutto andra liscio [там, по-моему, все обойдется (ит.)], -
сказал Гай.
- Да, - сказал подполковник, - да, я понимаю. Хорошо, давайте теперь
говорить по-английски. Работа, о которой пойдет речь, разумеется,
секретная. Как вам, вероятно, известно, продвижение наших войск в Италии
сейчас приостановлено. На существенное продвижение до весны вряд ли можно
надеяться. Немцы получили значительные подкрепления. Часть итальянцев,
кажется, симпатизирует нам. Называют себя партизанами. Это крайне левое
крыло. Ничего плохого в этом, разумеется, нет. Спросите у сэра Ральфа
Бромптона. Мы будем посылать различные маленькие группки, чтобы
информировать главное командование, с какими силами им придется
столкнуться, и чтобы по возможности подготовить в подходящих местах
площадки для сброса оружия и снаряжения. Офицер разведки и связист - это
костяк каждой группы. Вы, как я понимаю, уже прошли подготовку в частях
командос. Спуск на парашюте был включен в подготовку?
- Нет, сэр.
- Э-э, тогда вам лучше пройти этот курс. Полагаю, возражений не будет?
- Абсолютно никаких.
- Вам, пожалуй, многовато лет, но вы еще не раз удивитесь возрасту
некоторых наших ребят. А возможно, что вам и не придется прыгать с
парашютом. У нас есть разные способы переброски наших людей. Имеете ли вы
какой-нибудь опыт плавания на малых судах?
Гай вспомнил о небольшой парусной яхте, которой он пользовался для
прогулок в Санта-Дульчине, о беспечной вылазке на берег в Дакаре, о
фантасмагорическом бегстве с Крита и, не кривя душой, ответил:
- Да, есть, сэр.
- Вот и отлично. Это может пригодиться. Ну ладно, когда вы
потребуетесь, мы дадим вам знать. Пока же все должно быть в полном
секрете. Вы член клуба "Беллами", так ведь? Там слишком много болтают
ненужного. Держите язык за зубами.
- Хорошо, сэр.
- A riverderci! [До свидания! (ит.)]
Гай взял под козырек и вышел из кабинета.
Когда Гай вернулся в транзитный лагерь, там его ожидала телеграмма от
сестры Анджелы, в которой сообщалось, что их отец в Мэтчете неожиданно и
мирно скончался.



3
На всех железнодорожных станциях королевства висели плакаты с надписью:
"Вам действительно необходимо ехать?"
В день похорон Гай и его зять сели в переполненный утренний поезд из
Паддингтона.
У Гая на рукаве мундира чернела траурная повязка. На Бокс-Бендере был
темный костюм, черный галстук и котелок.
- Я не надел цилиндр, - сказал Бокс-Бендер. - Он в наше время кажется
неуместным. Не думаю, что там будет много народу. Перегрин уже уехал туда
еще позавчера. Он обо всем позаботится. Ты взял с собой бутерброды?
- Нет.
- Не знаю, где мы сможем позавтракать. Вряд ли в монастыре для нас
приготовят еду. Впрочем, Перегрин и Анджела, наверное, закажут что-нибудь
в закусочной.
Здание вокзала было покрыто маскировочными пятнами, ставни на окнах
закрыты. Когда поезд тронулся, уже светало. В коридорах вагонов толпились
направлявшиеся в Плимут моряки. Маленькие электрические лампочки над
сиденьями не горели, газеты читать было почти невозможно.
- Я всегда глубоко уважал твоего отца, - сказал Бокс-Бендер и через
несколько минут заснул. Гай просидел, не сомкнув глаз, в течение всего
трехчасового пути до железнодорожного узла в Тонтоне.
Дядя Перегрин прислал к местному поезду где-то раздобытый им
специальный автобус, похожий на трамвайный вагон. На станцию прибыли мисс
Вейвесаур, священник из Мэтчета и директор школы
Богоматери-Победительницы. Там находились также многие другие с различными
знаками траура. Гай должен был бы узнать этих людей, но не узнал. Они
здоровались с ним, бормотали слова соболезнования и, убедившись в
необходимости, напоминали ему свои фамилии: Трешэм, Бигод, Инглфилд,
Оранделл, Хорниоулд, Плессингтон, Джернингэм и Дакр (целый перечень
нонконформистских фамилий) - его кузены, кузины или другие дальние
родственники. Их поездка по железной дороге была, вне всяких сомнений,


скачать книгу I на страницу автора

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 [ 129 ] 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?
РЕКЛАМА

Шилова Юлия - Замужем плохо, или Отдам мужа в хорошие руки
Шилова Юлия
Замужем плохо, или Отдам мужа в хорошие руки


Суворов Виктор - Беру свои слова обратно
Суворов Виктор
Беру свои слова обратно


Скальци Джон - Последняя колония
Скальци Джон
Последняя колония


   
ВЫБОР ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Copyright © 2006-2015 г.
Виртуальная библиотека. При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна .....

LitRu - Электронная библиотека